维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年9月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:泰米尔 台湾:坦米爾 港澳:淡米爾 新马:淡米尔
相应的Google 搜索结果:"泰米尔"、"坦米爾"、"淡米爾"、"淡米尔"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)
- 香港有使用泰米尔,例如[1],香港泰米尔之声;香港也有使用泰米尔[2];大陆也有使用泰米尔[3];台湾也有使用泰米尔[4],台湾也有使用淡米尔[5];,大陆也有使用淡米尔[6]--百無一用是書生 (☎) 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)
google搜索结果的比较(搜索方式:“关键词” site:国家顶级域 -site:zh-two.iwiki.icu):
- 大陆:泰米尔(264,000)>> 泰米尔(13,000 ) ≈ 淡米尔(13,700 )
- 台湾: 泰米尔(39,800)> 泰米尔(19,700 ) ≈ 淡米尔(19,800 )
- 香港:泰米尔(5,090)> 泰米尔(1,440 ) > 淡米尔(917 )
- 澳门:泰米尔(123)>> 泰米尔(1) ≈ 淡米尔(2)
- 新加坡:淡米尔(6,620) > 泰米尔(2,590)>> 泰米尔(630)
- 马来西亚:淡米尔(34,800) >> 泰米尔(2,930)>> 泰米尔(287)
--百無一用是書生 (☎) 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)
(~)补充:粤文维基的标题是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)
- 香港用“泰米尔”居多,如泰米尔之虎1972年成立(东方日报)、斯里兰卡内战结束 泰米尔之虎被指战败(香港苹果日报)。粤语维基百科不是香港译名的可靠参考,例如它把英国首相戴维·卡梅伦译为现在香港根本没有媒体使用的“甘民乐”、“金马伦”。--Mewaqua(留言) 2015年8月18日 (二) 05:57 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:03 (UTC)
大陆:默认网关 台湾:預設閘道
相应的Google 搜索结果:"默认网关"、"預設閘道"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6(留言) 2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)
- 专业词汇,请使用IT公共转换组模块:CGroup/IT。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
大陆:线粒体 台湾:粒線體 港澳:線粒體 新马:线粒体
相应的Google 搜索结果:"线粒体"、"粒線體"、"線粒體"、"线粒体"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陈弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)
- 专业词汇建议转换组转换--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)
- (+)支持,有大量使用且不会过度转换,不一定全部都会在生命科学类条目中提到,例如人种和动物类条目中经常提及的“线粒体DNA”(如有色人、澳大利亚原住民、南岛语系、开普狮、加拿大马鹿、啮齿动物等),建议全局转换。--61.224.232.238(留言) 2015年9月24日 (四) 12:27 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:19 (UTC)
大陆:人行道 台湾:人行道 港澳:行人路
相应的Google 搜索结果:"人行道"、"人行道"、"行人路"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh(留言) 2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)
- 生活用语是否有必要转换,最好能有更多人发表意见。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
- 这个在交通等领域也算是专门领域了。只是要考虑一下会不会造成过多的过度转换?--百無一用是書生 (☎) 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)
大陆:塑料袋 台湾:塑膠袋 港澳:膠袋
相应的Google 搜索结果:"塑料袋"、"塑膠袋"、"膠袋"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言) 2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)
- 大陆也有google:"胶袋"一词,不确定是否含义与大陆的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 (☎) 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)
- 大陆(特别是广东地区)确实也会使用“胶袋”一词,且意义等同,可以考虑单向转换。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
- 广东靠近香港,广东、香港都是粤语区,文化相通,使用一致的词汇是很正常的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 03:49 (UTC)
- 大陆(特别是广东地区)确实也会使用“胶袋”一词,且意义等同,可以考虑单向转换。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
- 完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。“胶袋”单向转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)
大陆:新加坡 台湾:新加坡 港澳:星加坡
相应的Google 搜索结果:"新加坡"、"新加坡"、"星加坡"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120(留言) 2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)
- 台湾也是用新加坡--阿钧※有事请留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
- 已加入。陈弈豪(留言) 2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
- .hk域名下的搜索结果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差两个数量级....--百無一用是書生 (☎) 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
- 在香港还有译作“星架坡”、“星嘉坡”、“新嘉坡”的。-- By LNDDYL.(留言) 2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)
- (-)反对,香港政府官方(政府总部礼宾处-新加坡)及新加披政府官方(新加坡驻香港特区总领事馆简介)均使用“新加坡”作为称呼,根据名从主人的原则,不建议更改。--Lovin346(留言) 2015年9月23日 (三) 21:20 (UTC)
- 综上所述,我投(-)反对。但我(+)支持“星加坡”、“星架坡”、“星嘉坡”、“新嘉坡”单向转换至“新加坡”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 03:47 (UTC)
- 新加坡国民大部分是华人,也使用中文,故名从主人“新加坡”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年9月24日 (四) 11:38 (UTC)
- 星加坡在大陆也有少量使用,其他几个不清楚--百無一用是書生 (☎) 2015年9月24日 (四) 15:01 (UTC)
- 香港的情况是虽然口语说“星架坡”,写大多是写“新加坡/新加玻”的(虽然有时连读出来也是读“星架坡”),应该不用转换?-Hammertkh(留言) 2015年9月26日 (六) 13:22 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
- “星加坡”早期旧译名,1970年代以前商品产地名称,后来官方统一为“新加坡”,最多以{{各地中文名}}显示名称差异。 --凡夫2015(留言) 2015年9月29日 (二) 08:56 (UTC)