跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

误植

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

误植,亦称印刷错误打字错误,最初是指在排版字体排印学)时使用了错误的活字印刷,至电脑普及之后也用来指称打字或拼写的错误。此用语包含指机械故障或失手造成的错误,但不包括无知之过[1]。在印刷术运用以前,抄写错误意同于手抄本。最常见的拼写错误包含有单纯的重复、缺遗、错位、或是替代少数的字符。

打字错误有别于拼写错误,后者的特征是不正确地使用语言。

“蓄意”误植

[编辑]

某些明显错误获得了广泛回响,并且偶尔故意使用在幽默目的上。例如,英国报纸《卫报》(The Guardian)有时被称为The Grauniad,这个明显错误经常发生在电脑排版以前的时代[2],成为时事讽刺杂志《Private Eye》不断谈论的一个笑话[3]。该杂志至今提及卫报时仍继续使用这个名字。

误植普遍见于互联网上的聊天室、Usenet万维网等处,像是"teh英语teh"、"pwned"、"pron"已经变成了网络群体与次文化中的圈内笑话[4][5]

误植域名

[编辑]

误植域名(Typosquatting)是网络蟑螂的一种常见形式,依靠网络用户的打字错误所作的域名抢先注册。一般来说,网络蟑螂将注册一个和知名网站地址似是而非的错误网址,以其接收网络用户在网页浏览器打错网址时的流量。故意引领错误进入一个网页,或纳入其元数据,还可以招来在搜索引擎输入这些错字的不知情访客。

网络拍卖上的误植

[编辑]

由于诸如eBay在线拍卖网站的出现与普及,拼错拍卖检索已迅速成为处理猎人的一个金矿[6]。这类搜索概念的根据是,如果个别的拍卖发布有拼错标题或叙述,正规检索将无法找到该项拍卖。然而,包括原本搜索字词拼写错误变体的检索,利用这种方式创造拼写错误、错位、缺遗、双击、以及不正确的关键错误,会找到拼错最甚的拍卖。由此产生的效应是,远少于正常情况下将会存在的出价机会允许检索者以较小的代价获取项目。一系列的第三方网站如雨后春笋般涌现,让人们找到这些物品。

误植的例子

[编辑]

圣经上的误植

[编辑]

古腾堡圣经起的近代出版史也是误植的历史,在圣经上有许多误植史上堪称经典的错误。

奸淫圣经

[编辑]

1631年由英国印刷业者罗伯特·巴克英语Robert Barker (printer)所印制的英王詹姆士王译本,后来被称作为The Wicked Bible──“奸淫圣经(邪恶圣经)”。在出埃及记中,摩西十诫第七条的"Thou shalt not commit adultery"(不可奸淫)漏掉了否定词not,变成“奸淫”的意思,而成了一部上帝劝进人们奸淫的圣经。为此巴克被处以钜额罚款,由于支付不出来而死于牢狱,圣经也被回收。

愚者圣经

[编辑]

1763年版钦定版圣经里,诗篇14:"the fool hath said in his heart there is no God"(愚顽的人在心里说,没有神),误植为"there is a God"(有神),使得文意变成有信仰者才是邪恶。同样地印刷者被课予重金,有问题的圣经受到回收。

1580年在德国发行的圣经,出版商的妻子偷偷潜入印刷厂,将创世记第三章:"Und er soll dein Herr sein."(你丈夫必管辖你。德语该段字面意义为“他必为你的主人”),擅自更换活字改为"Und er soll dein Narr sein."(“他必为你的愚者”)。该部圣经收藏于德国沃芬布托德语Wolfenbüttel奥斯特公爵图书馆

醋的圣经

[编辑]

1717年牛津大学出版社(Clarendon Press)的圣经版本里,把路加福音第20章标题"the Parable of the Vineyard"(葡萄园的寓言),误植为"the Parable of the Vinegar"(的寓言),而被称作醋的圣经。

中国领导人

[编辑]

“温家室”事件

[编辑]

2010年12月30日出版的人民日报,将时任中国国务院总理温家宝名字错误写成“温家室”,事件在网上引起热烈讨论,更引起外国传媒,包括日韩传媒的报导。事后盛传该报值班主任,正厅级降职,印刷厂副厂长、排版、设计等17人均被处分[7][8]。其后证实温家宝在知情后要求报社对相关人士宽大处理,事件中没有任何人受到实际处分[9][10][11]

习近平多次被误植

[编辑]

2015年至2016年期间,时任中国共产党中央委员会总书记习近平在新闻媒体报导上多次出现误植事件。2015年11月6日,江苏省无锡市的当地报纸《无锡日报》将“习近越南访问”刊登成“习近越南访问”[12]。2015年12月4日,中新社发表一篇中非合作的新闻稿,将“习近平致辞”误植为“习近平辞职”,并被超过20家新闻媒体转载[13]。2016年3月13日,新华社将“中国最高领导人习近平”写成“中国最后领导人习近平”[14]。同年4月21日,香港的英文报章《南华早报》将“Xu died last year”(徐才厚去年死亡)错误写成“Xi died last year”(习近平去年死亡)[15]。同年4月22日至23日,《人民日报》的文章将“习近平总书记”误植成“新加坡总书记”[16]。2016年7月1日,腾讯网在报道中共建党95周年大会时,将“习近平发表”讲话误植为“习近平发飙”讲话。事后,中宣部对腾讯的网络服务器进行断网排查,确保“发飙”均已删除,并发现腾讯违规自行采编新闻,进行了整肃。[17][18]

参考文献

[编辑]
  1. ^ Wordnet definition (html). Wordnet. Princeton University. [2007-11-12] (英语). [永久失效链接]
  2. ^ Taylor, Ros. Internet know-how: Spelling (html). Guardian Unlimited. 2000年9月12日 [2007-11-12]. (原始内容存档于2008-06-29) (英语). 
  3. ^ Lyall, Sarah. Confession as Strength At a British Newspaper (html). New York Times. The New York Times Company. 1998年2月16日 [2007-11-12]. (原始内容存档于2007-12-14) (英语). 
  4. ^ Marsden, Rhodri. What do these strange web words mean? (html). Independent Online. Independent News & Media. 2006年10月18日 [2007-11-12]. (原始内容存档于2007-12-15) (英语). 
  5. ^ 在某些语言里,"Teh"是的名称。在那些情况下使用此名称并不构成误植。
  6. ^ KING5 Staff. How finding mistakes can net great deals on eBay. King5. KING-TV. 2004年7月1日 [2007-11-12]. (原始内容 (html)存档于2007年12月20日) (英语). 
  7. ^ 温家「室」首相? 人民日報、誤植で処分も. [2020-05-14]. (原始内容存档于2011-01-04). 
  8. ^ 中, 런민일보 오보사건 "시끌". [永久失效链接]
  9. ^ 黨報錯印「溫家室」 總理寬大處理. [2020-12-08]. (原始内容存档于2011-07-21). 
  10. ^ 人民日報、温家「室」首相と誤植 関係者に厳しい処分か. [2016-06-07]. (原始内容存档于2011-01-04). 
  11. ^ 溫家寶變溫家「室」 人民日報誤植未遭懲處. [2016-06-07]. (原始内容存档于2012-03-13). 
  12. ^ 无锡日报头版惊现“习近年”. [2016-06-07]. (原始内容存档于2020-03-28) (中文(简体)). 
  13. ^ 通版习近平「致辞」变「辞职」惹祸. RFI. 2015-12-06 [2017-06-05]. (原始内容存档于2019-08-14). 
  14. ^ 新華社が「中国最後の指導者習近平」と報道. [2016-06-07]. (原始内容存档于2021-02-25) (日语). 
  15. ^ 香港英字紙、習近平主席「死去」と誤報. [2016-06-07]. (原始内容存档于2021-02-26) (日语). 
  16. ^ 中国官媒又出错!习近平变「新加坡总书记」. [2016-06-07]. (原始内容存档于2020-11-13) (中文(简体)). 
  17. ^ 习近平没“发飙”中宣部网信办却真发飙. RFI. 2016-07-09 [2017-06-05]. (原始内容存档于2019-08-14) (中文(简体)). 
  18. ^ 点评中国:“发飙”事件和媒体监管的反思. BBC. 2016-08-01 [2017-06-05]. (原始内容存档于2020-06-10) (中文(简体)). 

相关条目

[编辑]

外部链接

[编辑]