跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:史帝夫·厄文

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 史帝夫·厄文属于维基百科人物主题艺人、导演、制片人及电影编剧类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初级低重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

鳄鱼先生去世了!!!

[编辑]

from Wikipedia:互助客栈/其他

鳄鱼先生史帝夫·厄文Steve Irwin去世了,今天看到这个消息还蛮震惊的,很替他及他的家人难过,尤其他的女儿和儿子都还小啊! 此人也是世界知名人物之一,原本上来希望求人能够翻译他的条目,我很想翻译他的条目,可惜能力和时间不允许,不过看到Dodd兄已经翻了,在此向Dodd兄说声感谢。--未命名 11:49 2006年9月4日 (UTC)

为一条好汉祈求冥福...†
“厄文”这个译名现在看起来益发刺眼,译名中最好避免使用带用负面意涵的文字。不过有些约定俗成的实在是不得已,例如“厄瓜多尔”,只能等他们自己要求改译了。--百楽兔 13:47 2006年9月4日 (UTC)
默哀中,他是一个充满了冒险精神的人。相信他为了自己热爱的事业献身,可以算死得其所了。--Mukdener|留言 16:50 2006年9月4日 (UTC)
不过至少在台湾这头,‘Irwin’这个常见的男性英文名字都是翻译为‘厄文’居多,可能是看习惯了觉得很正常,要不是百乐兔兄特别提及,看到这译名时至少我个人是我完全没有任何负面感觉的。如果以使用频率来说,Irwin的确是符合“约定成俗”这规范的吧?--泅水大象 讦谯☎ 06:09 2006年9月5日 (UTC)
在香港这边,Irwin是译作欧文的,条目应该可以提及这一点。--NEO (talk) 07:22 2006年9月5日 (UTC)
我以为‘欧文’是英文男子名‘Owen’的常用翻译?--泅水大象 讦谯☎ 10:23 2006年9月5日 (UTC)
‘Owen’在香港是‘奥云’--Kfsung 12:12 2006年9月5日 (UTC)
Irwin应该是译做‘艾尔文’的,是否同意呢?--Shinjiman 12:29 2006年9月5日 (UTC)
Owen和Irwin在中国大陆都被译作“欧文”,资料来源——《新英汉词典》,上海译文出版社。--Mukdener|留言 12:58 2006年9月5日 (UTC)

香港译法为伊荣,如Irving Street译为伊荣街,不过,当然伊有偏差。厄本身唔一定系负面,单用时,说文都只道,裹也,盖也。虽则公式译名似是规范,但各译名用字大同少异,实太易混淆。中文以音节为感,本来二音节之Irwin,将r分出一音节,变做三音节,反而不好。Irwin,用我耳去听似广东话"阿荣"多一些。[1] HenryLi 13:22 2006年9月5日 (UTC)

还有,前人译名,多是听过那个音才译,而不是单靠拼字来取音。现代译者,虽然懂看,但未必懂读。读音是猜出来的,反正用字母配对就可机械式翻译。HenryLi 13:35 2006年9月5日 (UTC)

其实在香港是没有一个正确的译法,不过TVB、东方日报和明报也是用了欧文,而星岛日报是译作艾荣。--NEO (talk) 13:48 2006年9月5日 (UTC)

星岛也是译作欧文的[2],而在澳大利亚时报中则译作艾荣[3]。--Shinjiman 14:34 2006年9月5日 (UTC)
我的看法是,除非是为了搞创意,否则如果有些字是连华人自己在取名时都不愿用的话,自然也不要用在翻译外文上比较好。说到搞创意(当然这不见容于WP),比起怪怪的“厄”,“鳄”字是个不错的选择,若Steve死后有灵,或许也会含笑九泉...†--百楽兔 15:45 2006年9月5日 (UTC)
现在是音译外文,不是替他们起中文名,也不是起什么外号。本来e音就没什么可选,音译标准用“厄”字也是问题比较少的字。真要用“鳄”字就是不伦不类,不认真看待音译。--218.103.250.100 01:04 2006年9月6日 (UTC)
真的要认真的话,这里的“Ir”是发单音节卷舌音,按理也是对应到“贰”音,而非“厄”音。而且根本没有什么音译标准规定用“厄”字,随译者喜好而已。--百楽兔 01:18 2006年9月6日 (UTC)
音译标准早就有了,翻开《世界人名翻译大辞典》,看看那五十多个语言的音译表。英文ə,爱尔兰语eu,ui,德语ö,öh,oe,oeh,e(非重音节),冰岛语ö,印地语a等等都是译“厄”字的。那两本三千七百多页的大辞典,就是不让人随便心血来潮又毫无章法的把名字音译,以致天下大乱的。另注,按辞典凡例第五条“适当照顾约定俗成译名”,Irwin沿用旧译为欧文。--218.103.250.100 01:40 2006年9月6日 (UTC)
以信雅达的角度来看,“史帝夫·鳄文”算是“达”了,我不觉得有何不妥。philipma 01:48 2006年9月6日 (UTC)
《世界人名翻译大辞典》只是“参考”,不是“标准”。而且和“厄”字同音的还有“俄”、“鄂”、“垩”……等等可选。这里的“Ir”也不是ə音,应该是更卷舌的音--百楽兔 02:41 2006年9月6日 (UTC)
百乐兔兄错了!Irwin翻译成“厄文”并不是搞创意,如果使用Google查询会发现有47,400笔资料使用了这个中文译名,其中不乏中时电子报、蕃薯藤新闻乃至于马来西亚的光华日报这些知名媒体单位。而且所指的人物除了此处提到的鳄鱼先生外,也有很多其他同名的人物也使用相同的译名(包括姓氏与名字都有),因此这翻译完全符合命名选择的第三顺位原则‘使用事物的常用名称’。如果翻译成“鳄文”的话才真是恶搞,因为不见得每个叫Irwin或姓Irwin的人都会跟鳄鱼有关系,这不就跟之前“露雯丝基”一家人全都成了女人的尴尬一样情况?--泅水大象 讦谯☎ 06:39 2006年9月6日 (UTC)
象兄误会了。我说的搞创意不是指译成“厄文”,而是指把Steve Irwin的Ir特译成“鳄”。
“厄”字用在译名会那么普遍,我是不晓得其由来,不过就我个人的语感而言,我能避免就避免。对汉字的感受因人而异,如果选用另一个更常见的负面字“恶”的话,应该一堆人马上就跳起来了,这时大概也不会有意见说“恶”字不一定是负面意义。--百楽兔 11:34 2006年9月6日 (UTC)

其实,有鳄文又未尝不可,外国人因为出名才有译名。鳄荣不是更好。那些没有名气,也赖理。贝多芬只有一个,人家只会想到一个贝多芬。这个译名已属于他个人,不是其同姓宗族。如果说知名的话,他的代号鳄鱼先生比其本身名字更广为人知。很多人对厄没有什么感觉,只不过是一个文言字而已。况厄本身不只一个解释。除非系今时今日大众感到很差的字,例如屎尿坏屁,现在没有人用恶来命名人吧,除非是四大恶人之类。HenryLi 14:01 2006年9月7日 (UTC)

厄最广为人知的用词就是厄运、厄难等作灾难解,一点个人看法。--Jasonzhuocn...._交流 01:49 2006年9月9日 (UTC)