跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:史帝夫·厄文

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 史帝夫·厄文屬於維基百科人物主題藝人、導演、製片人及電影編劇類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評初級低重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

鱷魚先生去世了!!!

[編輯]

from Wikipedia:互助客棧/其他

鱷魚先生史帝夫·厄文Steve Irwin去世了,今天看到這個消息還蠻震驚的,很替他及他的家人難過,尤其他的女兒和兒子都還小啊! 此人也是世界知名人物之一,原本上來希望求人能夠翻譯他的條目,我很想翻譯他的條目,可惜能力和時間不允許,不過看到Dodd兄已經翻了,在此向Dodd兄說聲感謝。--未命名 11:49 2006年9月4日 (UTC)

為一條好漢祈求冥福...†
「厄文」這個譯名現在看起來益發刺眼,譯名中最好避免使用帶用負面意涵的文字。不過有些約定俗成的實在是不得已,例如「厄瓜多」,只能等他們自己要求改譯了。--百楽兎 13:47 2006年9月4日 (UTC)
默哀中,他是一個充滿了冒險精神的人。相信他為了自己熱愛的事業獻身,可以算死得其所了。--Mukdener|留言 16:50 2006年9月4日 (UTC)
不過至少在台灣這頭,『Irwin』這個常見的男性英文名字都是翻譯為『厄文』居多,可能是看習慣了覺得很正常,要不是百樂兔兄特別提及,看到這譯名時至少我個人是我完全沒有任何負面感覺的。如果以使用頻率來說,Irwin的確是符合「約定成俗」這規範的吧?--泅水大象 訐譙☎ 06:09 2006年9月5日 (UTC)
在香港這邊,Irwin是譯作歐文的,條目應該可以提及這一點。--NEO (talk) 07:22 2006年9月5日 (UTC)
我以為『歐文』是英文男子名『Owen』的常用翻譯?--泅水大象 訐譙☎ 10:23 2006年9月5日 (UTC)
『Owen』在香港是『奧雲』--Kfsung 12:12 2006年9月5日 (UTC)
Irwin應該是譯做『艾爾文』的,是否同意呢?--Shinjiman 12:29 2006年9月5日 (UTC)
Owen和Irwin在中國大陸都被譯作「歐文」,資料來源——《新英漢詞典》,上海譯文出版社。--Mukdener|留言 12:58 2006年9月5日 (UTC)

香港譯法為伊榮,如Irving Street譯為伊榮街,不過,當然伊有偏差。厄本身唔一定係負面,單用時,說文都只道,裹也,蓋也。雖則公式譯名似是規範,但各譯名用字大同少異,實太易混淆。中文以音節為感,本來二音節之Irwin,將r分出一音節,變做三音節,反而不好。Irwin,用我耳去聽似廣東話"阿榮"多一些。[1] HenryLi 13:22 2006年9月5日 (UTC)

還有,前人譯名,多是聽過那個音才譯,而不是單靠拼字來取音。現代譯者,雖然懂看,但未必懂讀。讀音是猜出來的,反正用字母配對就可機械式翻譯。HenryLi 13:35 2006年9月5日 (UTC)

其實在香港是沒有一個正確的譯法,不過TVB、東方日報和明報也是用了歐文,而星島日報是譯作艾榮。--NEO (talk) 13:48 2006年9月5日 (UTC)

星島也是譯作歐文的[2],而在澳大利亞時報中則譯作艾榮[3]。--Shinjiman 14:34 2006年9月5日 (UTC)
我的看法是,除非是為了搞創意,否則如果有些字是連華人自己在取名時都不願用的話,自然也不要用在翻譯外文上比較好。說到搞創意(當然這不見容於WP),比起怪怪的「厄」,「鱷」字是個不錯的選擇,若Steve死後有靈,或許也會含笑九泉...†--百楽兎 15:45 2006年9月5日 (UTC)
現在是音譯外文,不是替他們起中文名,也不是起什麼外號。本來e音就沒什麼可選,音譯標準用「厄」字也是問題比較少的字。真要用「鱷」字就是不倫不類,不認真看待音譯。--218.103.250.100 01:04 2006年9月6日 (UTC)
真的要認真的話,這裡的「Ir」是發單音節捲舌音,按理也是對應到「貳」音,而非「厄」音。而且根本沒有什麼音譯標準規定用「厄」字,隨譯者喜好而已。--百楽兎 01:18 2006年9月6日 (UTC)
音譯標準早就有了,翻開《世界人名翻譯大辭典》,看看那五十多個語言的音譯表。英文ə,愛爾蘭語eu,ui,德語ö,öh,oe,oeh,e(非重音節),冰島語ö,印地語a等等都是譯「厄」字的。那兩本三千七百多頁的大辭典,就是不讓人隨便心血來潮又毫無章法的把名字音譯,以致天下大亂的。另注,按辭典凡例第五條「適當照顧約定俗成譯名」,Irwin沿用舊譯為歐文。--218.103.250.100 01:40 2006年9月6日 (UTC)
以信雅達的角度來看,「史帝夫·鱷文」算是「達」了,我不覺得有何不妥。philipma 01:48 2006年9月6日 (UTC)
《世界人名翻譯大辭典》只是「參考」,不是「標準」。而且和「厄」字同音的還有「俄」、「鄂」、「堊」……等等可選。這裡的「Ir」也不是ə音,應該是更捲舌的音--百楽兎 02:41 2006年9月6日 (UTC)
百樂兔兄錯了!Irwin翻譯成「厄文」並不是搞創意,如果使用Google查詢會發現有47,400筆資料使用了這個中文譯名,其中不乏中時電子報、蕃薯藤新聞乃至於馬來西亞的光華日報這些知名媒體單位。而且所指的人物除了此處提到的鱷魚先生外,也有很多其他同名的人物也使用相同的譯名(包括姓氏與名字都有),因此這翻譯完全符合命名選擇的第三順位原則『使用事物的常用名稱』。如果翻譯成「鱷文」的話才真是惡搞,因為不見得每個叫Irwin或姓Irwin的人都會跟鱷魚有關係,這不就跟之前「露雯絲基」一家人全都成了女人的尷尬一樣情況?--泅水大象 訐譙☎ 06:39 2006年9月6日 (UTC)
象兄誤會了。我說的搞創意不是指譯成「厄文」,而是指把Steve Irwin的Ir特譯成「鱷」。
「厄」字用在譯名會那麼普遍,我是不曉得其由來,不過就我個人的語感而言,我能避免就避免。對漢字的感受因人而異,如果選用另一個更常見的負面字「惡」的話,應該一堆人馬上就跳起來了,這時大概也不會有意見說「惡」字不一定是負面意義。--百楽兎 11:34 2006年9月6日 (UTC)

其實,有鱷文又未嘗不可,外國人因為出名才有譯名。鱷榮不是更好。那些沒有名氣,也賴理。貝多芬只有一個,人家只會想到一個貝多芬。這個譯名已屬於他個人,不是其同姓宗族。如果說知名的話,他的代號鱷魚先生比其本身名字更廣為人知。很多人對厄沒有什麼感覺,只不過是一個文言字而已。況厄本身不只一個解釋。除非係今時今日大眾感到很差的字,例如屎尿壞屁,現在沒有人用惡來命名人吧,除非是四大惡人之類。HenryLi 14:01 2006年9月7日 (UTC)

厄最廣為人知的用詞就是厄運、厄難等作災難解,一點個人看法。--Jasonzhuocn...._交流 01:49 2006年9月9日 (UTC)