跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:并发计算

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 并发计算属于维基百科科技主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评高重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科信息技术相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度

“parallel computing”“concurrent computing”在英语、法语、日语、西语中均为不同条目,建议两个中文条目也都应保留,勿将不同条目对应至同一中文条目。

两者概念不同,简单的说,“parallel computing”着重于硬件上支援多处理器、多核心等以同时处理;“concurrent computing”则着重于算法与程式写作,可在单一处理器上分时执行(当然也可采用多处理器、多核心硬件同时处理)。因此实际上两个概念固有重叠之处,但均无法包含另一概念。
建议“parallel computing”保持现况仍译为“并行计算”,“concurrent computing”条目则重新命名为“平行计算”

--Allen Li留言2013年5月8日 (三) 07:44 (UTC)[回复]

Re. 这是我目前了解的状况。在台湾,平行计算通常是指parallel computing,中国译为并行计算,日本译为并列计算,少部分台湾人接受中国译名,称它为并行计算。concurrent computing,日本译为并行计算,台湾也这么使用。在中国,有人称它是并行计算;有少数将其译为并发运算,但使用者不广;大多数则没有特别给它译名。
在中文世界里面,因为对相关理论不了解,译名仍然混淆不清,难以定名。将concurrent computing译为并行计算,符合台湾与日本用法,不符合中国用法。将parallel computing译为平行计算,符合台湾用法,不符合中国习惯。
我的想法是,在中国,即然Parallelism被译为平行,concurrency被译为并行性,所以parallel computing译为平行计算,concurrent computing译成并行计算,合乎逻辑,也兼顾了台湾与日本用法。如果实在无法取得共识,则干脆仍然使用英文名称,以避免困扰。

--Alfredo ougaowen留言2013年5月8日 (三) 09:21 (UTC)[回复]

Re. 唉,没错,可以厘清两者,却会影响到中国用户的习惯,实在是两难。
若能长期使用英文名称也是不错,但不符命名常规,怕持续会有争议,再听听大家意见了。

--Allen Li留言2013年5月8日 (三) 14:56 (UTC)[回复]

这里适合使用地区词转换吧。--D41D8CD98F00B204E9800998ECF8427E 2013年6月10日 (一) 13:26 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了并发计算中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月30日 (五) 18:37 (UTC)[回复]