跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:並發計算

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 並發計算屬於維基百科科技主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電腦和資訊科技專題 (獲評高重要度
本條目頁屬於電腦和資訊科技專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科資訊科技相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

「parallel computing」「concurrent computing」在英語、法語、日語、西語中均為不同條目,建議兩個中文條目也都應保留,勿將不同條目對應至同一中文條目。

兩者概念不同,簡單的說,「parallel computing」着重於硬件上支援多處理器、多核心等以同時處理;「concurrent computing」則着重於演算法與程式寫作,可在單一處理器上分時執行(當然也可採用多處理器、多核心硬件同時處理)。因此實際上兩個概念固有重疊之處,但均無法包含另一概念。
建議「parallel computing」保持現況仍譯為「並行計算」,「concurrent computing」條目則重新命名為「平行計算」

--Allen Li留言2013年5月8日 (三) 07:44 (UTC)[回覆]

Re. 這是我目前了解的狀況。在台灣,平行計算通常是指parallel computing,中國譯為並行計算,日本譯為並列計算,少部份台灣人接受中國譯名,稱它為並行計算。concurrent computing,日本譯為並行計算,台灣也這麼使用。在中國,有人稱它是並行計算;有少數將其譯為並發運算,但使用者不廣;大多數則沒有特別給它譯名。
在中文世界裏面,因為對相關理論不了解,譯名仍然混淆不清,難以定名。將concurrent computing譯為並行計算,符合台灣與日本用法,不符合中國用法。將parallel computing譯為平行計算,符合台灣用法,不符合中國習慣。
我的想法是,在中國,即然Parallelism被譯為平行,concurrency被譯為並行性,所以parallel computing譯為平行計算,concurrent computing譯成並行計算,合乎邏輯,也兼顧了台灣與日本用法。如果實在無法取得共識,則乾脆仍然使用英文名稱,以避免困擾。

--Alfredo ougaowen留言2013年5月8日 (三) 09:21 (UTC)[回覆]

Re. 唉,沒錯,可以釐清兩者,卻會影響到中國用戶的習慣,實在是兩難。
若能長期使用英文名稱也是不錯,但不符命名常規,怕持續會有爭議,再聽聽大家意見了。

--Allen Li留言2013年5月8日 (三) 14:56 (UTC)[回覆]

這裏適合使用地區詞轉換吧。--D41D8CD98F00B204E9800998ECF8427E 2013年6月10日 (一) 13:26 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了並發計算中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月30日 (五) 18:37 (UTC)[回覆]