跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

郭实腊译本

维基百科,自由的百科全书

郭实腊文理译本,是马礼逊译本出现之后、委办译本问世之前的一个文言文译本,又称四人小组译本,因有四人参与,分别是麦都思郭实腊裨治文马儒翰马礼逊在1834年去世之后,麦都思等人开始著手修订马礼逊的文理译本,但最后的译本则是全新的译本。此工作由麦都思带头,郭实腊辅助,裨治文和马儒翰的角色次之,可能没有做多少工作。1835年,四福音书使徒行传完成,1836年新约完成。但此新约译本不被当时的英国圣经公会接受,因为英国圣经公会仍然推崇马礼逊的译本。他们本来打算修订旧约,但是麦都思退出,只剩下郭实腊一人,郭就自己一人修订/翻译了旧约,于1838年在新加坡出版了旧约圣经的第一版。后来,郭实腊又反复修订麦都思的新约,做了很多改变。麦都思在1849年写给伦敦会的书信中如此说,郭实腊称“目前的版本为第十四版”。1853年,麦都思在一封致伦敦会的信中说:“我于1836年离开中国之后,郭实腊多次再版这个新约译本,起初只修改了为数不多的汉字,但后来改动很大”[1]。对郭实腊的修订和翻译工作,麦都思不是特别认可,他在1849年曾写道,郭的译本仍然有很多缺陷;而此时,麦都思已经在翻译委办译本了。后来,太平天国依据郭实腊的译本出版了自己的圣经,但洪秀全出于自己的政治目的对郭实腊的译本做了删改[1]。在此译本中,麦都思主张将God翻译为上帝,偏离了之前马礼逊译本和马士曼译本的译名,即,遂开启了旷日持久的译名之争(Term Question),直到现今争论也没有解决。此译本也首次将Christian翻译为基督徒,而之前的译本应该是音译。

特色

[编辑]
  • 除人名、地名外完全意译:
    • 耶和华”译为“皇上帝”。
    • 埃及”以之子孙麦西一族名之,《出埃及记》译为《出麦西国传》。
    • 法老”一词不音译,迳称“王”。
    • 民数记》译为《户口册》,《申命记》译为《复传律例》,《士师记》译为《倡领书记》,《历代志》译为《纲鉴》;各本先知书一律加“天启录”。
  • 割礼”译为“断势皮礼”。
  • 使徒”译为“圣差”。
  • 圣灵”译为“圣神”。

译文摘录

[编辑]

以下译文摘自1839年《救世主耶稣新遗诏书》之《约翰传福音书》(《约翰福音》)3章16-18节:

盖上帝深切爱世、赐其独生之子、令凡信之者、免陷沉沦、乃得常生也。且上帝遣子降世、不罪世人、乃救世人也。凡信之者、无定罪、但凡不信者、已见定罪、因不肯信上帝独生之子也。

参考

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年

网页

[编辑]

外部链接

[编辑]

参见

[编辑]