讨论:本·撒切尔
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
错误的原创译名
[编辑]首先这是原创译名,google无任何非Wiki来源的结果。
其次这是错误的原创译名,Margret Thatcher 被香港翻译成戴卓尔是因为香港对于英国政治人物的特殊译法,并不是所有的Thatcher都叫戴卓尔。就如同你不会把 Wes Brown 翻译成 “XX·白高敦” 一样。其他的例子还有 Miliband 两兄弟 David 和 Ed,香港居然能够把同姓的人的姓都翻出花来,好像一个叫文礼彬一个叫文立彬。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 08:02 (UTC)
- 你不了解港澳地区使用运动员译名的习惯,所以你用作搜索的词(估计你仅直接使用“賓·戴卓爾”来查)很难查出结果来,在香港这位球员被译成戴卓爾是毫无疑问的,除非会有混淆(如多位Cole, Johnson, Smith),否则一般不译名字,只译姓氏。如果你要确定Ben Thatcher是否在港澳地区译成“戴卓爾”,单按戴卓爾只会搜索出戴卓尔夫人来,请改用“曼城 戴卓尔”、“查尔顿 戴卓尔”连著效力的球队名称来搜索,参见[1]、[2]、[3]。另外,Ben在香港多译成“宾”,此字音近普通话的“本”,如Ben Arfa宾艾法(本阿尔法)、Ben-Haim宾希姆(本哈伊姆)。因此,这不属于错误的原创译名。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 15:58 (UTC)
- 如果没有任何一个可查证的来源写“宾·戴卓尔”四个字,显然这就是原创研究。在没有其他已知译名的情况下,维基当然可以按照一般读音规则和惯例尽量翻译。但是在有大量可查证来源的情况下,显然不应该使用不存在的原创译名。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 16:05 (UTC)
- Ben译作“宾”是可查证的,这位球员姓氏译为“戴卓尔”又属于可查证的,翻阅英语译名手册的方法亦不过这样--先查Ben译作本,Thatcher译作撒切尔,然后就把Ben Thatcher译作本·撒切尔,我不认为原则上有任何不同之处。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 16:23 (UTC)
- Msuker本身对香港译名毫不了解,却又要横加议论,令人费解。香港地区对西方球类运动员名称进行翻译,一般只译球员所穿球衣背面标示的姓氏。但为满足条目命名要使用全称的守则,条目以“本·戴卓尔”命名,无可厚非。Msuker以“白高敦”一译来支持自己,实属混淆视听,一则白高敦技术上并非完全译自英文“Brown”,再者港澳地区一向有更常用的译名“布朗”来翻译“Brown”。请问Msuker,Sir Jamsetjee Jeejebhoy, 1st Baronet在Google找不到现成的译名,那是否中文维基的编者不可以建立这个条目的中文版本?—Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 16:40 (UTC)
- “在没有其他已知译名的情况下,维基当然可以按照一般读音规则和惯例尽量翻译。”视而不见?
- 如果中文世界的可查证资料从来没有出现过“宾·戴卓尔”,而出现过其它译名,显然应该尊重WP:V WP:NOR,而不应该自己想出一个“宾·戴卓尔”。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 17:01 (UTC)
- hose'neru在上面已经解释过,香港地区一向有对“Ben”及“Thatcher”所作的普遍译名,在这里根本不存在原创问题。事实上,根据Msuker的逻辑,由于Google没有说“Ben Thatcher”是“賓·戴卓爾”,那么条目内文以“港澳地区”模式显示时,“Ben Thatcher”是否要一律显示成“本·撒切爾”,抑或是“抱歉,恕无非原创译名”?--Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 17:10 (UTC)
- 维基在有原创译名和非原创译名的情况下,应该选择哪个作条目名?—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 17:23 (UTC)
- hose'neru在上面已经解释过,香港地区一向有对“Ben”及“Thatcher”所作的普遍译名,在这里根本不存在原创问题。事实上,根据Msuker的逻辑,由于Google没有说“Ben Thatcher”是“賓·戴卓爾”,那么条目内文以“港澳地区”模式显示时,“Ben Thatcher”是否要一律显示成“本·撒切爾”,抑或是“抱歉,恕无非原创译名”?--Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 17:10 (UTC)
- Msuker本身对香港译名毫不了解,却又要横加议论,令人费解。香港地区对西方球类运动员名称进行翻译,一般只译球员所穿球衣背面标示的姓氏。但为满足条目命名要使用全称的守则,条目以“本·戴卓尔”命名,无可厚非。Msuker以“白高敦”一译来支持自己,实属混淆视听,一则白高敦技术上并非完全译自英文“Brown”,再者港澳地区一向有更常用的译名“布朗”来翻译“Brown”。请问Msuker,Sir Jamsetjee Jeejebhoy, 1st Baronet在Google找不到现成的译名,那是否中文维基的编者不可以建立这个条目的中文版本?—Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 16:40 (UTC)
- Ben译作“宾”是可查证的,这位球员姓氏译为“戴卓尔”又属于可查证的,翻阅英语译名手册的方法亦不过这样--先查Ben译作本,Thatcher译作撒切尔,然后就把Ben Thatcher译作本·撒切尔,我不认为原则上有任何不同之处。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 16:23 (UTC)
- 如果没有任何一个可查证的来源写“宾·戴卓尔”四个字,显然这就是原创研究。在没有其他已知译名的情况下,维基当然可以按照一般读音规则和惯例尽量翻译。但是在有大量可查证来源的情况下,显然不应该使用不存在的原创译名。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 16:05 (UTC)
本条目名称争议由Msuker挑起。我回应几点:
- 第一,Msuker对文礼杉和文立彬等英国政治人物汉化译名的负面意见无助解决任何与译名相关的问题,亦与这次条目争议无闗。
- 第二,Ben Thatcher的Thatcher是否源自戴卓爾夫人,与这次条目争议无闗。只要“Ben Thatcher”的“Thatcher”有可靠来源支持译作“戴卓爾”就可以了。
- 第三,网络资源可作参考,但网络资源没有的东西不代表那些东西实际不存在。你在google一定搜不到“玛丽·伊莎贝尔·凯瑟林·贝尔纳黛特·奥布赖恩”这个人,但这是否代表这个人不存在呢?改用英文“Mary Isabel Catherine Bernadette O'Brien”搜寻,就会有约2,000个结果了。
- 第四,Msuker以“google无任何非Wiki来源的结果”为理由质疑“宾·戴卓尔”为原创译名,但google搜寻结果以反映该事物在网络上的常用程度为佳,较难反映“原创与否”。
- 第五,关于网络资源的可靠程度,我想引用前管理员User:Douglasfrankfort的说话:“我一般不使用网络资源,除了ACG 相关物以外,因为我发现中文网络资源的品质极差。不必说香港雅虎,就是百度也很少使用。”(历史)。
- 以上:YunHuBuXi 2008年12月14日 (日) 09:41 (UTC)
- 在英超效力十多年的著名球员,要求有一个“宾·戴卓尔”的可查证来源不过分吧?你说google不可靠,那你拿个可靠的来。没有可查证来源,如何满足WP:V WP:NOR。
- 相比之下,可以轻易找到数百个“本·萨切尔”,而且众多有公信力的网络和平面媒体广泛使用。—Msuker (留言) 2008年12月14日 (日) 10:17 (UTC)
到底有没有任何可查证资料出现过“宾·戴卓尔”这个译名?如果有,请提供资料详情。如果没有,将按照WP:V WP:NOR移动到可查证的本·萨切尔。—Msuker (留言) 2008年12月15日 (一) 21:19 (UTC)
- 别烦了,别浪费大家编辑的时间,条目已移动,满意了吧?总言之,Ben译作“宾”是在香港足球译名一贯的做法,而且亦有惯例可循,原则上是与你翻译名手册找出Ben→“本”,Thatcher→“萨切尔”没有分别。—hose'neru(Talk) 2008年12月16日 (二) 08:00 (UTC)
- 我从来没有译名手册,也不需要自己去想译名,因为只要是著名一点的球员,译名已经有媒体代劳了,不需要维基编者去担心。—Msuker (留言) 2008年12月16日 (二) 08:20 (UTC)