討論:本·撒切爾
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
錯誤的原創譯名
[編輯]首先這是原創譯名,google無任何非Wiki來源的結果。
其次這是錯誤的原創譯名,Margret Thatcher 被香港翻譯成戴卓爾是因為香港對於英國政治人物的特殊譯法,並不是所有的Thatcher都叫戴卓爾。就如同你不會把 Wes Brown 翻譯成 「XX·白高敦」 一樣。其他的例子還有 Miliband 兩兄弟 David 和 Ed,香港居然能夠把同姓的人的姓都翻出花來,好像一個叫文禮彬一個叫文立彬。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 08:02 (UTC)
- 你不了解港澳地區使用運動員譯名的習慣,所以你用作搜索的詞(估計你僅直接使用「賓·戴卓爾」來查)很難查出結果來,在香港這位球員被譯成戴卓爾是毫無疑問的,除非會有混淆(如多位Cole, Johnson, Smith),否則一般不譯名字,只譯姓氏。如果你要確定Ben Thatcher是否在港澳地區譯成「戴卓爾」,單按戴卓爾只會搜索出戴卓爾夫人來,請改用「曼城 戴卓爾」、「查爾頓 戴卓爾」連著效力的球隊名稱來搜索,參見[1]、[2]、[3]。另外,Ben在香港多譯成「賓」,此字音近普通話的「本」,如Ben Arfa賓艾法(本阿爾法)、Ben-Haim賓希姆(本哈伊姆)。因此,這不屬於錯誤的原創譯名。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 15:58 (UTC)
- 如果沒有任何一個可查證的來源寫「賓·戴卓爾」四個字,顯然這就是原創研究。在沒有其他已知譯名的情況下,維基當然可以按照一般讀音規則和慣例儘量翻譯。但是在有大量可查證來源的情況下,顯然不應該使用不存在的原創譯名。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 16:05 (UTC)
- Ben譯作「賓」是可查證的,這位球員姓氏譯為「戴卓爾」又屬於可查證的,翻閱英語譯名手冊的方法亦不過這樣--先查Ben譯作本,Thatcher譯作撒切尔,然後就把Ben Thatcher譯作本·撒切尔,我不認為原則上有任何不同之處。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 16:23 (UTC)
- Msuker本身對香港譯名毫不了解,卻又要橫加議論,令人費解。香港地區對西方球類運動員名稱進行翻譯,一般只譯球員所穿球衣背面標示的姓氏。但為滿足條目命名要使用全稱的守則,條目以「本·戴卓爾」命名,無可厚非。Msuker以「白高敦」一譯來支持自己,實屬混淆視聽,一則白高敦技術上並非完全譯自英文「Brown」,再者港澳地區一向有更常用的譯名「布朗」來翻譯「Brown」。請問Msuker,Sir Jamsetjee Jeejebhoy, 1st Baronet在Google找不到現成的譯名,那是否中文維基的編者不可以建立這個條目的中文版本?—Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 16:40 (UTC)
- 「在沒有其他已知譯名的情況下,維基當然可以按照一般讀音規則和慣例儘量翻譯。」視而不見?
- 如果中文世界的可查證資料從來沒有出現過「賓·戴卓爾」,而出現過其它譯名,顯然應該尊重WP:V WP:NOR,而不應該自己想出一個「賓·戴卓爾」。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 17:01 (UTC)
- hose'neru在上面已經解釋過,香港地區一向有對「Ben」及「Thatcher」所作的普遍譯名,在這裡根本不存在原創問題。事實上,根據Msuker的邏輯,由於Google沒有說「Ben Thatcher」是「賓·戴卓爾」,那麼條目內文以「港澳地區」模式顯示時,「Ben Thatcher」是否要一律顯示成「本·撒切爾」,抑或是「抱歉,恕無非原創譯名」?--Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 17:10 (UTC)
- 維基在有原創譯名和非原創譯名的情況下,應該選擇哪個作條目名?—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 17:23 (UTC)
- hose'neru在上面已經解釋過,香港地區一向有對「Ben」及「Thatcher」所作的普遍譯名,在這裡根本不存在原創問題。事實上,根據Msuker的邏輯,由於Google沒有說「Ben Thatcher」是「賓·戴卓爾」,那麼條目內文以「港澳地區」模式顯示時,「Ben Thatcher」是否要一律顯示成「本·撒切爾」,抑或是「抱歉,恕無非原創譯名」?--Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 17:10 (UTC)
- Msuker本身對香港譯名毫不了解,卻又要橫加議論,令人費解。香港地區對西方球類運動員名稱進行翻譯,一般只譯球員所穿球衣背面標示的姓氏。但為滿足條目命名要使用全稱的守則,條目以「本·戴卓爾」命名,無可厚非。Msuker以「白高敦」一譯來支持自己,實屬混淆視聽,一則白高敦技術上並非完全譯自英文「Brown」,再者港澳地區一向有更常用的譯名「布朗」來翻譯「Brown」。請問Msuker,Sir Jamsetjee Jeejebhoy, 1st Baronet在Google找不到現成的譯名,那是否中文維基的編者不可以建立這個條目的中文版本?—Clithering(MMVIII) 2008年12月9日 (二) 16:40 (UTC)
- Ben譯作「賓」是可查證的,這位球員姓氏譯為「戴卓爾」又屬於可查證的,翻閱英語譯名手冊的方法亦不過這樣--先查Ben譯作本,Thatcher譯作撒切尔,然後就把Ben Thatcher譯作本·撒切尔,我不認為原則上有任何不同之處。—hose'neru(Talk) 2008年12月9日 (二) 16:23 (UTC)
- 如果沒有任何一個可查證的來源寫「賓·戴卓爾」四個字,顯然這就是原創研究。在沒有其他已知譯名的情況下,維基當然可以按照一般讀音規則和慣例儘量翻譯。但是在有大量可查證來源的情況下,顯然不應該使用不存在的原創譯名。—Msuker (留言) 2008年12月9日 (二) 16:05 (UTC)
本條目名稱爭議由Msuker挑起。我回應幾點:
- 第一,Msuker對文禮杉和文立彬等英國政治人物漢化譯名的負面意見無助解決任何與譯名相關的問題,亦與這次條目爭議無闗。
- 第二,Ben Thatcher的Thatcher是否源自戴卓爾夫人,與這次條目爭議無闗。只要「Ben Thatcher」的「Thatcher」有可靠來源支持譯作「戴卓爾」就可以了。
- 第三,網絡資源可作參考,但網絡資源沒有的東西不代表那些東西實際不存在。你在google一定搜不到「瑪麗·伊莎貝爾·凱瑟林·貝爾納黛特·奧布賴恩」這個人,但這是否代表這個人不存在呢?改用英文「Mary Isabel Catherine Bernadette O'Brien」搜尋,就會有約2,000個結果了。
- 第四,Msuker以「google無任何非Wiki來源的結果」為理由質疑「賓·戴卓爾」為原創譯名,但google搜尋結果以反映該事物在網絡上的常用程度為佳,較難反映「原創與否」。
- 第五,關於網絡資源的可靠程度,我想引用前管理員User:Douglasfrankfort的說話:「我一般不使用網絡資源,除了ACG 相關物以外,因為我發現中文網絡資源的品質極差。不必說香港雅虎,就是百度也很少使用。」(歷史)。
- 以上:YunHuBuXi 2008年12月14日 (日) 09:41 (UTC)
- 在英超效力十多年的著名球員,要求有一個「賓·戴卓爾」的可查證來源不過分吧?你說google不可靠,那你拿個可靠的來。沒有可查證來源,如何滿足WP:V WP:NOR。
- 相比之下,可以輕易找到數百個「本·薩切爾」,而且眾多有公信力的網絡和平面媒體廣泛使用。—Msuker (留言) 2008年12月14日 (日) 10:17 (UTC)
到底有沒有任何可查證資料出現過「賓·戴卓爾」這個譯名?如果有,請提供資料詳情。如果沒有,將按照WP:V WP:NOR移動到可查證的本·薩切爾。—Msuker (留言) 2008年12月15日 (一) 21:19 (UTC)
- 別煩了,別浪費大家編輯的時間,條目已移動,滿意了吧?總言之,Ben譯作「賓」是在香港足球譯名一貫的做法,而且亦有慣例可循,原則上是與你翻譯名手冊找出Ben→「本」,Thatcher→「薩切爾」沒有分別。—hose'neru(Talk) 2008年12月16日 (二) 08:00 (UTC)
- 我從來沒有譯名手冊,也不需要自己去想譯名,因為只要是著名一點的球員,譯名已經有媒體代勞了,不需要維基編者去擔心。—Msuker (留言) 2008年12月16日 (二) 08:20 (UTC)