跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:若斯兰三世

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 西比拉由于哪一位领主的帮助才成为了十字军耶路撒冷王国的第二任女王?
    若斯兰三世条目由宋世怡讨论 | 贡献)提名,其作者为宋世怡讨论 | 贡献),属于“biography”类型,提名于2018年6月20日 01:02 (UTC)。
    • (&)建议:引用格式不太标准,建议使用{{Cite book}}模板。--Medalofdead留言2018年6月20日 (三) 01:58 (UTC)[回复]
    • 翻译问题:<他最后出现在1190年10月25日的一份行状内。时值西比拉去世,有人指出乔治林很有可能在攻城战中战死。>首先句子逻辑被打乱了,西比拉去世在英文中是前一句的状语,而不是后一句的状语。其次,行状指什么?是行状吗? --🐕🎈维基百科,免费的百科全书 2018年6月20日 (三) 02:53 (UTC)[回复]
    • 这个条目现在的版本至少包含了英文、法文维基条目的部分内容。可能编者不熟悉法文,也未必熟悉中世纪史,翻译有不少偏差。举几例:
      • “7月4日,十字军一方被击溃,阿卡在仅仅四天后也沦陷于萨拉丁手中,若斯兰在对方保证城内人民的安全后也投降了……”,原文为法文“L'armée du royaume, conduite par Guy de Lusignan, est écrasée à Hattin le 4 juillet 1187. Dès le 8 juillet, Saladin assiège Saint-Jean-d'Acre et Josselin capitule le lendemain, à la condition de laisser la vie sauve à la population……”,英文维基并无相关内容。7月4日发生的事情是萨拉丁包围了城市,Josselin投降是在第二天。法文维基这句话后半部分“mais celle-ci, ulcérée de ce défaut de résistance, menace de se révolter et de mettre le feu à la ville.”整个没有译。
      • “He last witnessed a charter on 25 October 1190”->“他最后出现在1190年10月25日的一份行状内”。这里的Charter指的是中世纪西欧封建制中领主授予封臣的特许状或者契约一类的文件,而witness在这里也不是see something happen,而是to sign或者to affirm the authenticity of a document。就我自己的翻译经验而言,翻译的时候不见得知道某些句子的正确译法,但是一定会感觉到这个句子自己拿不准或者自己的想法很别扭。例如“出现在行状内”这样的句子,翻译者应该能感觉到这不太对劲。
      • 配图File:Chateau-Neuf-581.jpg是有问题的。主编配此图的原因可能是捷克语维基百科把Chastel Neuf重定向到了Mecudat Hunin。但是请注意此堡的位置在en:Margaliot。英文维基百科把Chastel Neuf链接到Mi'ilya,注意此处与Margaliot相距非常远,并非同一堡。此外,英文维基Mi'ilya中有段落提及Joscelin,并引用了文献,可能英文维基的链接更为可靠(毕竟新堡、纽卡斯尔这种地名太简单,很可能有重名)。
      • 另外,为什么要用捷克语的地图(File:Hattin-map cs.svg)?--如沐西风留言2018年6月20日 (三) 08:52 (UTC)[回复]
    • (&)建议问题为何有红线?--Cohaf留言2018年6月20日 (三) 23:26 (UTC)[回复]
    • (-)反对,意见同如沐西风。--孔明居士留言2018年6月24日 (日) 01:21 (UTC)[回复]