跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:若斯蘭三世

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 西比拉由於哪一位領主的幫助才成為了十字軍耶路撒冷王國的第二任女王?
    若斯蘭三世條目由宋世怡討論 | 貢獻)提名,其作者為宋世怡討論 | 貢獻),屬於「biography」類型,提名於2018年6月20日 01:02 (UTC)。
    • (&)建議:引用格式不太標準,建議使用{{Cite book}}模板。--Medalofdead留言2018年6月20日 (三) 01:58 (UTC)[回覆]
    • 翻譯問題:<他最後出現在1190年10月25日的一份行狀內。時值西比拉去世,有人指出喬治林很有可能在攻城戰中戰死。>首先句子邏輯被打亂了,西比拉去世在英文中是前一句的狀語,而不是後一句的狀語。其次,行狀指什麼?是行狀嗎? --🐕🎈維基百科,免費的百科全書 2018年6月20日 (三) 02:53 (UTC)[回覆]
    • 這個條目現在的版本至少包含了英文、法文維基條目的部分內容。可能編者不熟悉法文,也未必熟悉中世紀史,翻譯有不少偏差。舉幾例:
      • 「7月4日,十字軍一方被擊潰,阿卡在僅僅四天後也淪陷於薩拉丁手中,若斯蘭在對方保證城內人民的安全後也投降了……」,原文為法文「L'armée du royaume, conduite par Guy de Lusignan, est écrasée à Hattin le 4 juillet 1187. Dès le 8 juillet, Saladin assiège Saint-Jean-d'Acre et Josselin capitule le lendemain, à la condition de laisser la vie sauve à la population……」,英文維基並無相關內容。7月4日發生的事情是薩拉丁包圍了城市,Josselin投降是在第二天。法文維基這句話後半部分「mais celle-ci, ulcérée de ce défaut de résistance, menace de se révolter et de mettre le feu à la ville.」整個沒有譯。
      • 「He last witnessed a charter on 25 October 1190」->「他最後出現在1190年10月25日的一份行狀內」。這裏的Charter指的是中世紀西歐封建制中領主授予封臣的特許狀或者契約一類的文件,而witness在這裏也不是see something happen,而是to sign或者to affirm the authenticity of a document。就我自己的翻譯經驗而言,翻譯的時候不見得知道某些句子的正確譯法,但是一定會感覺到這個句子自己拿不準或者自己的想法很彆扭。例如「出現在行狀內」這樣的句子,翻譯者應該能感覺到這不太對勁。
      • 配圖File:Chateau-Neuf-581.jpg是有問題的。主編配此圖的原因可能是捷克語維基百科把Chastel Neuf重定向到了Mecudat Hunin。但是請注意此堡的位置在en:Margaliot。英文維基百科把Chastel Neuf連結到Mi'ilya,注意此處與Margaliot相距非常遠,並非同一堡。此外,英文維基Mi'ilya中有段落提及Joscelin,並引用了文獻,可能英文維基的連結更為可靠(畢竟新堡、紐卡斯爾這種地名太簡單,很可能有重名)。
      • 另外,為什麼要用捷克語的地圖(File:Hattin-map cs.svg)?--如沐西風留言2018年6月20日 (三) 08:52 (UTC)[回覆]
    • (&)建議問題為何有紅線?--Cohaf留言2018年6月20日 (三) 23:26 (UTC)[回覆]
    • (-)反對,意見同如沐西風。--孔明居士留言2018年6月24日 (日) 01:21 (UTC)[回覆]