讨论:魔法制造者~异世界魔法的制作方法~
外观
本条目依照页面评级标准评为小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
剧中姐姐的译名
[编辑]CR翻译标题以及14:17那段为玛琳,而其他部分均为玛丽,这时该使用玛丽还是玛琳呢?--Ruizu露易丝 2025年1月8日 (三) 19:59 (UTC)
- 台湾很少人看Crunchyroll,大多数人只看巴哈姆特动画疯的串流平台,完全免费,观看动画不用花钱,只要进入巴哈姆特动画疯,人人都可自由观看,非常随意。
反观,Crunchyroll钱超级多,财力十分雄厚,全球订阅人高达1亿2千万人,使用族群大都为欧美人士。Crunchyroll能以富有钱财取得全球代理权。
Crunchyroll经常取得全球代理的版权,除了日本以外,海外代理权常常是由它取得,连同台湾地区代理的也一同被抢走,而且还是独家代理,在别的地方完全看不到。
加上Crunchyroll取得版权后,又不用心经营中文市场,它所上架的影片,听说只有AI翻译,连中文翻译也舍不得请,导致影片的中文翻译水准低劣。有些作品甚至连中文翻译也没有。
我没用过Crunchyroll,这些都是台湾论坛PTT的C_Chat版,一堆PTT乡民的讨论内容,Crunchyroll现在有无改善中文翻译的环境,我不知道,因为台湾人很少人使用Crunchyroll,动画一旦被它取得代理,一堆喜欢看动漫的台湾人常如此【戏称】“被Crunchyroll代理等于被关进监狱里”,被关住,大家都没得看。
又听说,Crunchyroll最近一两年开始认真经营东南亚市场,开始聘请熟悉东南亚语言的翻译人员,但是在中文翻译这块,因为台湾繁体中文的使用人口少,仅有2千3百万人,若再加上香港、澳门,使用繁体中文的人其实也不多,中国大陆则大多数人不懂翻墙到外面看,所以Crunchyroll还没重视到中文翻译,因为使用人口太少。--Znppo(留言) 2025年1月9日 (四) 03:21 (UTC)
回到本讨论内容,关于本作,姊姊姓名的正式译名,到底用“玛琳”或“玛丽”?
这作品的正式中文代理,目前仅有动画商Crunchyroll取得版权,无任何漫画、小说的正式中文代理存在,所以,完全看Crunchyroll想怎么取名。它怎么取,维基百科就应照著它取的名字,进行更改。
你说“玛琳”或“玛丽”两个名字在动画里都有出现,这应该是拙劣的AI翻译导致的结果。
(!)意见,如果仍看不出正式中文译名是哪个,我的看法是,建议多等一等,目前才播第一话,等看第二话、第三话,关于姊姊的姓名是如何翻译,等确定是“玛琳”或“玛丽”后,你再到这里回报,或者你自己进条目里直接编辑更改,也都可以。
这动画作品台湾人看不太到,用Crunchyroll的人太少,导致我完全没看过这部动画作品,我未来也不打算使用Crunchyroll观看这作品。就麻烦你们这些看过此动画作品的人,自行更改为正式中文译名。--Znppo(留言) 2025年1月9日 (四) 03:16 (UTC)- 好的,谢谢阁下的详细讲解。--Ruizu露易丝 2025年1月9日 (四) 11:56 (UTC)