跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

為一塊牛排出賣巴黎

維基百科,自由的百科全書

為一塊牛排出賣巴黎(法語:Paris pour un beefsteak)是首歌唱關於普法戰爭期間圍困巴黎的歌曲。1870年5月15日,歌詞由埃米爾·德勒(法語:Émile Deureux)於《祖國陷於危難》(法語:La Patrie en danger)雜誌發布,該曲根據《你還記得嗎?》(法語:Te souviens-tu ?)曲調填詞創作。

歌詞

[編輯]
法文 中文[註 1](沈寶基譯,周楓配歌)[1]
Vive la Paix ! La France est aux enchères ;
Demain, bourgeois, vous pourrez regoinfrer.
Bismarck attend au château de Ferrières
Que dans Paris, Thiers lui dise d』entrer.
Favre griffonne un dernier protocole,
Trochu renonce à son plan incompris…
Allons Brébant, tourne la casserole :
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Allons Brébant, tourne la casserole :
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Que font à moi l』Alsace et la Lorraine ?
Dans ces pays, je n』ai ni champ ni bien.
Que le Prussien nous les laisse ou les prenne,
Je m』en bats l』œil, car je n』y perdrais rien.
Plus que Strasbourg, ma table m』intéresse :
Metz ne vaut pas une aile de perdrix ;
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
J』entends des fous parler de résistance,
De lutte à mort, de patrie et d』honneur !
Mon ventre seul exige une vengeance :
Sous le nombril j』ai descendu mon cœur.
Libre aux manants de rester patriotes,
Et de mourir sous les feux ennemis ;
Moi, j』aime mieux la sauce aux échalotes…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
On dit encor que la France est mourante ;
Que l』étranger lui ronge les deux flancs ;
Et que partout, sous leur botte sanglante,
Comme des serfs, nous courbent les uhlans.
Pleure qui veut de cette scène amère,
Mais que la paix mette fin à ces cris !
La viande manque chez ma cuisinière…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
La viande manque chez ma cuisinière…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Allons, c』est dit, bobonne, fais toilette ;
Au salon bleu remets des rideaux neufs.
Et toi, Manon, va battre l』omelette :
Grâce aux Prussiens, nous mangerons des œufs.
Je veux demain recevoir à ma table
Trois Bavarois, et je veux qu’on soit gris…
Vive la paix ! la Patrie est au diable !
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
Vive la paix ! la Patrie est au diable !
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
議和萬歲!法蘭西被人拍賣;
資產者,你們又暢飲開懷。
俾斯麥費里耶爾堡等待,
梯也爾把他請到巴黎來。
法夫爾正在炮製投降協議,
特羅胥的計劃早已拋置雲外。
大菜師傅,快快把菜給燒好,
一塊牛排就將巴黎出賣,
大菜師傅,快快把菜給燒好,
一塊牛排就將巴黎出賣。
阿爾薩斯洛林跟我有甚麼關係?
那裡我沒有土地也沒有資產。
普魯士人,你如果想要拿去,
我毫無損失,不必理睬。
斯特拉斯堡哪有我的餐桌可愛?
梅茨不值竹雞的翅膀一塊。
何況我的情婦對我已很惱火,
一塊牛排就將巴黎出賣,
何況我的情婦對我已很惱火,
一塊牛排就將巴黎出賣。

[2][3]

參考資料

[編輯]
  1. ^ 錢仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化藝術出版社. 1989: 319–320. ISBN 7-5039-0050-4. 
  2. ^ Славься, Отечество… 網際網路檔案館存檔,存檔日期2006-04-21.
  3. ^ 存档副本. [2008年10月10日]. (原始內容存檔於2005年1月9日). 

尾注

[編輯]
  1. ^ 原詞五段,選錄一、二段