跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

为一块牛排出卖巴黎

维基百科,自由的百科全书

为一块牛排出卖巴黎(法語:Paris pour un beefsteak)是首歌唱关于普法战争期间围困巴黎的歌曲。1870年5月15日,歌词由埃米尔·德勒(法語:Émile Deureux)于《祖國陷於危難》(法語:La Patrie en danger)杂志发布,该曲根据《你还记得吗?》(法語:Te souviens-tu ?)曲调填词创作。

歌词

[编辑]
法文 中文[註 1](沈宝基译,周枫配歌)[1]
Vive la Paix ! La France est aux enchères ;
Demain, bourgeois, vous pourrez regoinfrer.
Bismarck attend au château de Ferrières
Que dans Paris, Thiers lui dise d’entrer.
Favre griffonne un dernier protocole,
Trochu renonce à son plan incompris…
Allons Brébant, tourne la casserole :
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Allons Brébant, tourne la casserole :
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Que font à moi l’Alsace et la Lorraine ?
Dans ces pays, je n’ai ni champ ni bien.
Que le Prussien nous les laisse ou les prenne,
Je m’en bats l’œil, car je n’y perdrais rien.
Plus que Strasbourg, ma table m’intéresse :
Metz ne vaut pas une aile de perdrix ;
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
J’entends des fous parler de résistance,
De lutte à mort, de patrie et d’honneur !
Mon ventre seul exige une vengeance :
Sous le nombril j’ai descendu mon cœur.
Libre aux manants de rester patriotes,
Et de mourir sous les feux ennemis ;
Moi, j’aime mieux la sauce aux échalotes…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
On dit encor que la France est mourante ;
Que l’étranger lui ronge les deux flancs ;
Et que partout, sous leur botte sanglante,
Comme des serfs, nous courbent les uhlans.
Pleure qui veut de cette scène amère,
Mais que la paix mette fin à ces cris !
La viande manque chez ma cuisinière…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
La viande manque chez ma cuisinière…
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Allons, c’est dit, bobonne, fais toilette ;
Au salon bleu remets des rideaux neufs.
Et toi, Manon, va battre l’omelette :
Grâce aux Prussiens, nous mangerons des œufs.
Je veux demain recevoir à ma table
Trois Bavarois, et je veux qu’on soit gris…
Vive la paix ! la Patrie est au diable !
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
Vive la paix ! la Patrie est au diable !
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
议和万岁!法兰西被人拍卖;
资产者,你们又畅饮开怀。
俾斯麦费里耶尔堡等待,
梯也尔把他请到巴黎来。
法夫尔正在炮制投降协议,
特罗胥的计划早已抛置云外。
大菜师傅,快快把菜给烧好,
一块牛排就将巴黎出卖,
大菜师傅,快快把菜给烧好,
一块牛排就将巴黎出卖。
阿尔萨斯洛林跟我有甚么关系?
那里我没有土地也没有资产。
普鲁士人,你如果想要拿去,
我毫无损失,不必理睬。
斯特拉斯堡哪有我的餐桌可爱?
梅茨不值竹鸡的翅膀一块。
何况我的情妇对我已很恼火,
一块牛排就将巴黎出卖,
何况我的情妇对我已很恼火,
一块牛排就将巴黎出卖。

[2][3]

参考资料

[编辑]
  1. ^ 钱仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化艺术出版社. 1989: 319–320. ISBN 7-5039-0050-4. 
  2. ^ Славься, Отечество… 互联网档案馆存檔,存档日期2006-04-21.
  3. ^ 存档副本. [2008年10月10日]. (原始内容存档于2005年1月9日). 

尾注

[编辑]
  1. ^ 原词五段,选录一、二段