跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:伊霍爾·貝扎伊

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「伊霍尔·贝德扎伊」→「伊戈尔·贝扎伊」

[編輯]

伊霍尔·贝德扎伊」 → 「伊戈尔·贝扎伊」:「伊戈爾」見《世界人名翻譯大辭典》Ihor/伊戈爾 [烏克]。《世界人名翻譯大辭典》中未收錄「Бедза́й」,但字母「дз」一般連譯,不應譯為「德扎」。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 10:03 (UTC)[回覆]

(!)意見:雖然人名大辭典是這樣翻譯的,但個人的傾向是這種讀音相差太大的可以用不同的譯名。其他例子有塞爾希、赫里霍里、米科拉等(前兩個為地名詞典中的譯名)。而讀音相近的則可以使用統一譯名,如亞歷山大、瓦西里等。雖然人名大辭典為權威來源,可是也要考慮時效性。就討論中的人名而言,「伊戈爾·貝扎伊」谷歌搜索只有幾百個結果,而「伊霍爾·貝扎伊」則有幾千個結果,參見中國新聞網的報道。--萬水千山留言2024年10月16日 (三) 23:04 (UTC)[回覆]
我嘗試了幾種組合,「伊霍爾·貝扎伊」確實是最常見的。而且個人也不太建議半俄(伊戈爾)半烏(貝扎伊,當然「別扎伊」也可以是烏)的譯名。--微腫頭龍留言2024年10月17日 (四) 14:40 (UTC)[回覆]
我最care的是「貝德扎伊」,「дз」拆譯不能忍。此外,新華社歷史資料庫好像收錄了一些與詞典不一樣的烏語名,比如Mykola米科拉之類的。但現在上不去了,誰還能多列舉幾個,我可以整理一下。--BigBullfrog𓆏2024年10月17日 (四) 15:32 (UTC)[回覆]
@BigBullfrog可見我的子頁面User:微腫頭龍/D,還好它不對外開放前我收集了一波。不過關於這個資料庫人物譯名有一堆問題,因不和此條目討論有關就不細說了。--微腫頭龍留言2024年10月17日 (四) 15:34 (UTC)[回覆]
非常感謝。--BigBullfrog𓆏2024年10月17日 (四) 15:42 (UTC)[回覆]
暫時先移至「伊霍爾·貝扎伊」。請繼續討論前名的譯名。--萬水千山留言2024年10月19日 (六) 15:55 (UTC)[回覆]
感覺「伊霍爾·貝扎伊」是比較合理的翻譯。Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月22日 (二) 13:25 (UTC)[回覆]