跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:做愛,不作戰

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
性與性學專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於性與性學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科人類的性性學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度
美國歷史專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於美國歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度

條目的翻譯有問題

[編輯]

偶然發現這條目,現在的名稱和翻譯有問題吧,跟英文原意不同。要做愛,不要作戰,把Make love是當成中式英語了嗎……網上搜索得到的譯名有「要愛情不要戰爭」「要愛不要戰爭」等。個人贊同第二個,要愛(和平)不要戰爭。快3年了沒人發現沒人動。我先移動了再說吧--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:05 (UTC)[回覆]

已移動,暫時先這樣。歡迎發表意見。原錯誤譯名因為在網上也有一定結果量證明關注度,所以我建議保留重定向。--YFdyh000 2013年1月2日 (三) 21:16 (UTC)[回覆]


這就該翻譯成「要做愛,不要作戰」不信去搜google image,找找make love, not war的圖片Gooyyaoyao留言2013年2月26日 (二) 16:05 (UTC)[回覆]

google image非可靠來源。不過剛仔細去看了英文維基,發現好像是性革命時的口號,外加性革命條目,我不能確定該怎麼寫了。網上做愛、愛、愛情等說法都有,這是個雙關語嗎?要幾種譯法的說法都寫上嗎?求提供更多意見和來源--YFdyh000留言2013年2月27日 (三) 17:56 (UTC)[回覆]
無人問津……改回來了。需擴充內容,目前還是有點含糊。--YFdyh000留言2017年11月30日 (四) 04:45 (UTC)[回覆]
make love 就是做愛的意思啊,這整句話的 punchline 就是這個,最近又被改成「要做愛,不要戰爭」,把「not (make) war」這個意思翻譯掉了,我移動回「要做愛,不要作戰」。--InstantNull留言2018年12月14日 (五) 22:11 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了要做愛,不要戰爭中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月22日 (日) 14:40 (UTC)[回覆]

建議改名:「要做愛,不要戰爭」→「要做愛,不要作戰」

[編輯]

要做愛,不要戰爭」 → 「要做愛,不要作戰」:見上。或者「做愛,不作戰」。--InstantNull留言2018年12月14日 (五) 22:23 (UTC)[回覆]

是性交的委婉說法,中文直譯過來也繼承了這個意思。--InstantNull留言2018年12月17日 (一) 20:05 (UTC)[回覆]