跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:帝皇頌

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目屬於下列維基專題範疇:
歐洲歷史專題 (獲評未知重要度
本條目屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

歌名欠準確

[編輯]

「《上帝保佑吾皇弗朗茨》」標題可能欠準確。根據Ericmetro給出的來源([1] [2] [3] [4]),此歌另有《帝皇頌》(Kaiserhymne)和Volkshymne(不知如何翻譯為好,個人想出幾種譯法:人民頌、民眾頌、國民頌?)兩個標題。

最初我的想法是歌名隨着皇帝的變化而變化的,但是更準確的應該是歌詞隨着皇帝的變化而變化。根據錄音文件([5])和中文維基給出的歌詞,這首歌的多個版本的歌詞第一句各不相同,它們分別是:

  • 弗朗茨二世時期:上帝保佑吾皇弗朗茨(Gott erhalte Franz, den Kaiser);
  • 斐迪南一世時期:上帝保佑奧地利的偉大子孫吾皇斐迪南(Segen Östreichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand!);
  • 弗朗茨·約瑟夫一世、卡爾一世時期:上帝保佑吾皇與祖國(Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land)。

斐迪南一世、弗朗茨·約瑟夫一世和卡爾時期使用的歌詞第一句並沒有提到「弗朗茨」。「上帝保佑吾皇弗朗茨」疑是早期版本歌詞第一句得出的歌名,但是此歌有多個歌詞版本,它們的第一句各不相同,所以不應該作為條目名。不知道大家怎麼看。--Y814756748--留言 2014年3月30日 (日) 06:14 (UTC)[回覆]

另:德文、荷蘭文和意大利文等版本維基的條目名是Kaiserhymnen;波蘭文使用Hymn ludowy,即Volkshymne;英文、中文等使用上帝保佑吾皇弗朗茨(「Gott erhalte Franz den Kaiser」)。西班牙文維基使用的是「奧地利帝國國歌」。--Y814756748--留言 2014年3月30日 (日) 06:18 (UTC)[回覆]

以上理由,出自Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2014年3月。--Y814756748--留言 2014年8月9日 (六) 05:59 (UTC)[回覆]