討論:帝皇頌
外觀
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
歌名欠準確
[編輯]「《上帝保佑吾皇弗朗茨》」標題可能欠準確。根據Ericmetro給出的來源([1] [2] [3] [4]),此歌另有《帝皇頌》(Kaiserhymne)和Volkshymne(不知如何翻譯為好,個人想出幾種譯法:人民頌、民眾頌、國民頌?)兩個標題。
最初我的想法是歌名隨著皇帝的變化而變化的,但是更準確的應該是歌詞隨著皇帝的變化而變化。根據錄音文件([5])和中文維基給出的歌詞,這首歌的多個版本的歌詞第一句各不相同,它們分別是:
- 弗朗茨二世時期:上帝保佑吾皇弗朗茨(Gott erhalte Franz, den Kaiser);
- 斐迪南一世時期:上帝保佑奧地利的偉大子孫吾皇斐迪南(Segen Östreichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand!);
- 弗朗茨·約瑟夫一世、卡爾一世時期:上帝保佑吾皇與祖國(Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land)。
斐迪南一世、弗朗茨·約瑟夫一世和卡爾時期使用的歌詞第一句並沒有提到「弗朗茨」。「上帝保佑吾皇弗朗茨」疑是早期版本歌詞第一句得出的歌名,但是此歌有多個歌詞版本,它們的第一句各不相同,所以不應該作為條目名。不知道大家怎麼看。--Y814756748--留言 2014年3月30日 (日) 06:14 (UTC)
另:德文、荷蘭文和義大利文等版本維基的條目名是Kaiserhymnen;波蘭文使用Hymn ludowy,即Volkshymne;英文、中文等使用上帝保佑吾皇弗朗茨(「Gott erhalte Franz den Kaiser」)。西班牙文維基使用的是「奧地利帝國國歌」。--Y814756748--留言 2014年3月30日 (日) 06:18 (UTC)
以上理由,出自Wikipedia:互助客棧/條目探討/存檔/2014年3月。--Y814756748--留言 2014年8月9日 (六) 05:59 (UTC)
- 請問,為什麼是「帝皇頌」而不是「皇帝頌」?只是好奇。--Ludwigzhou(留言) 2014年8月9日 (六) 07:43 (UTC)
- @Ludwigzhou:這個譯法是條目最開始的版本給出的。而根據百度和Google的結果,「帝皇頌」一詞專指這首歌,而「皇帝頌」一詞則有歧義。--Y814756748--留言 2014年8月9日 (六) 08:19 (UTC)