跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:多啦A夢神奇法寶列表

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為列表級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評列表級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目已評為列表級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
本條目由多啦A夢工作組提供支援。
日本專題 (獲評列表級低重要度
本條目屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 列表級列表  根據專題品質評級標準,本條目已評為列表級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

排序

[編輯]

希望翻譯者將本列表改為漢語拼音排序。Dreamer in Utopia 05:58 2006年7月16日 (UTC)

很大的問題是兩岸三地的譯名不同(甚至同樣在台灣也有很多種譯名)這樣照排不見得好找。--ffaarr (talk) 10:21 2006年7月16日 (UTC)

沒關係,那就把各種譯名都寫上,相同的道具取一個最準確最優雅的名字,其它的名字可以寫"即XXX"(然後在XXX外面加上[[]]),這樣有助於統一譯名(別人辦不到的我們試一下吧),也有助於我們在今後為各個道具單獨創立中文條目(也可以像日語版那樣幾個道具合成一個條目).儘管用漢語拼音排序不見得好找,但用日語假名排序更難查找.Dreamer in Utopia 13:28 2006年7月17日 (UTC)

嗯!各種譯名並列我很贊成,最終也的確必須找出一個主要名稱,不過強烈建議等到大致譯完之後(目前完成度還很低不到百分之三十)再改成漢語拼音排列。因為道具名稱真的非常難譯,要日文夠好還是其次,主要是對動漫畫非常熟悉還要兼記憶力超好,才能對應得上中文翻譯名稱,而翻譯的過程經常要參見日語版的說明才對應得上,所以目前的排列是比較有利於翻譯的。--ffaarr (talk) 13:57 2006年7月17日 (UTC)

同意,目前就這麼排吧,到大致譯完了再改成漢語拼音排序吧。我日語只學了一點,要翻譯是有心無力啊。不過最近的翻譯速度似乎加快了,真想快點看到全譯完的樣子。Dreamer in Utopia 06:48 2006年7月21日 (UTC)

其實接下來才是比較大的困難…我因為是超級多啦迷,之前有自己花時間把我有的漫畫裏1千多個故事的名稱作中日對照的資料庫,而很多故事名稱剛好就是道具名稱。所以目前譯好的一半左右有很多是靠這個資料庫比對譯好的。目前是開始查日文說明加上翻書和記憶力看能不能多譯出一些。另外,最後還有一部分比較難的是只有動畫版出現的道具,我可能還要查查有沒有動畫的中文資料。--ffaarr (talk) 07:42 2006年7月21日 (UTC)

有部份道具出現了兩次,如假如電話亭如果電話亭,但其對應的日語名稱是不同,而兩者均連結到假如電話亭。不知是否翻譯出錯呢?也請懂日語的維基人留意有否同類問題,因本人對日語一竅不通。khris 09:42 2006年9月19日 (UTC)

另外提醒幫忙翻譯的參與者

[編輯]

因為各地區動漫的譯名是不同的,最終希望各地的譯名都能列出。所以希望看到已經有譯好的中文和自己熟知的名稱不同時,不要把它改掉,而是增列自己熟悉的名字。感謝配合。--ffaarr (talk) 14:00 2006年7月17日 (UTC)

將目前有的道具名全數譯完

[編輯]

雖然不敢說用詞是完全對應到中文的譯作(因為很多道具從來沒譯成中文過)但即使是這少數耜分,都確實先查到原著作的故事內容,以原道具的用法及用詞來翻譯。--ffaarr (talk) 2008年6月22日 (日) 08:43 (UTC)[回覆]

大山版動畫列表

[編輯]

和道具列表應該不相干,怎麼會合併進來了。ffaarr (talk) 2013年5月12日 (日) 03:07 (UTC)[回覆]

「本列表暫以日語假名順序作排列」已經暫了8年

[編輯]

要「暫」到幾時?--Nivekin請留言 2014年7月5日 (六) 10:48 (UTC)[回覆]