維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2016年4月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:计算机网络、电脑网络 台灣:電腦網路 港澳:電腦網絡 馬新:电脑网络
相應的Google 搜尋結果:"计算机网络"、"電腦網路"、"電腦網絡"、"电脑网络"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對computer network的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 02:05 (UTC)
- 大陸也使用「電腦網絡」(基本上「計算機網絡」的使用偏專業學術,「電腦網絡」則偏日常/非專業)--百無一用是書生 (☎) 2016年1月5日 (二) 03:04 (UTC)
- 完成,大陸以「計算機網絡」為主,「電腦網絡」為輔。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 09:38 (UTC)
- 大陸並不是以「計算機網絡」為主,「電腦網絡」為輔,要看具體使用語境。粗率的一點說,「計算機網絡」可以視為專業術語,「電腦網絡」是俗稱,但也有倒過來用的情況--百無一用是書生 (☎) 2016年1月6日 (三) 02:13 (UTC)
- 完成,大陸以「計算機網絡」為主,「電腦網絡」為輔。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 09:38 (UTC)
馬新地區僅使用「電腦網絡」。
- 完成,已加入。但「計算機網絡」為專業術語,一般僅出現於專業條目,可使用IT轉換組解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:40 (UTC)
大陸:气溶胶 台灣:氣膠
相應的Google 搜尋結果:"气溶胶"、"氣膠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:氣溶膠與氣膠為中國與台灣兩地不同之用語,皆代表英文之Aerosol。 台灣氣膠相關之研究機構皆以氣膠表示aerosol這個物質,如台灣氣膠研究學會、台灣大學大氣系雲與氣膠研究室、中央大學大氣系雲與氣膠實驗室等等。因此氣膠不為氣溶膠之別稱而為兩地之相異用語,建議加入字詞轉換—Physbook(留言) 2016年1月10日 (日) 08:45 (UTC)
- 查得台灣多篇學術文獻使用氣溶膠一詞[1]、[2]、[3]。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:16 (UTC)
- 前兩篇文獻為1990年代之論文,近十年來在大氣科學及環境工程領域已多改用氣膠一詞。Physbook(留言) 2016年4月1日 (五) 18:24 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:42 (UTC)
大陸:新奥尔良 台灣:新奧爾良/紐奧良 港澳:新奧爾良 新馬:新奥尔良
相應的Google 搜尋結果:"新奥尔良"、"新奧爾良"、"新奧爾良"、"新奥尔良"
加入地區詞全局轉換的原因:美國地名New Orleans,臺灣教科書也開始使用新奧爾良作為譯名,因此之前的轉換「大陸:新奥尔良;臺灣:紐奧良;港澳:新奧爾良;新馬:新奥尔良」應修正為「臺灣:紐奧良=>大陸、港澳、新馬:新奥尔良」的單向轉換。—陳弈豪(留言) 2016年2月17日 (三) 13:23 (UTC)
- (!)意見,查官方「外交部」 site:www.mofa.gov.tw New Orleans、site:www.boca.gov.tw New Orleans、site:www.mofa.gov.tw 新奧爾良、site:www.boca.gov.tw 新奧爾良(仍為「臺灣:新奧爾良」),而「學術」則為New Orleans 新奧爾良(國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網)! --凡夫2015(留言) 2016年3月4日 (五) 18:55 (UTC)
- 請提交「臺灣教科書也開始使用新奧爾良作為譯名」的可靠來源作為佐證。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:43 (UTC)
- 翰林出版普通高級中學地理課本(三)即以新奧爾良作為譯名。陳弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- @陳弈豪:煩請閣下拍攝其課本以示證明。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 06:20 (UTC)
- @LNDDYL:在此,以紅框標出。
陳弈豪(留言) 2016年3月13日 (日) 15:43 (UTC)
- @LNDDYL:在此,以紅框標出。
- @陳弈豪:煩請閣下拍攝其課本以示證明。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 06:20 (UTC)
- 翰林出版普通高級中學地理課本(三)即以新奧爾良作為譯名。陳弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- (-)反對,美劇Naval Criminal Investigative Service: New Orleans的台灣譯名便是〈重返犯罪現場:紐奧良〉,FOX台灣頻道經常播,見擷圖。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 05:59 (UTC)
- 未完成,存在爭議,建議假以時日以觀後效。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:蒙特利尔 台灣:蒙特利爾/蒙特婁 港澳:滿地可 新馬:蒙特利尔
相應的Google 搜尋結果:"蒙特利尔"、"蒙特利爾"、"滿地可"、"蒙特利尔"
加入地區詞全局轉換的原因:加拿大地名Montreal,臺灣教科書已開始使用蒙特利爾作為譯名,因此之前的轉換「大陸:蒙特利尔;臺灣:蒙特婁;港澳:滿地可;新馬:蒙特利尔」應修正為「臺灣:蒙特婁=>大陸、新馬:蒙特利尔;港澳:滿地可」的單向轉換。—陳弈豪(留言) 2016年2月17日 (三) 14:58 (UTC)
- 香港都是越來越多使用「蒙特利爾」,如【堅轉會】杜奧巴投美職 加盟蒙特利爾衝擊。 --Mewaqua(留言) 2016年3月3日 (四) 03:56 (UTC)
- (!)意見,查官方「外交部」 site:www.mofa.gov.tw Montreal、site:www.boca.gov.tw Mississippi(仍為「臺灣:蒙特利爾」),而(學術:多種譯名)則為Montreal(國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網)!--凡夫2015(留言) 2016年3月4日 (五) 18:23 (UTC)
- 請提交「台灣教科書也開始使用蒙特利爾作為譯名」的可靠來源作為佐證。不過根據上述來源,香港轉換可去除。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:45 (UTC)
- 翰林出版普通高級中學地理課本(三)即以蒙特利爾作為譯名,如下,以紅框標出:
- 翰林出版普通高級中學地理課本(三)即以蒙特利爾作為譯名,如下,以紅框標出:
陳弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- @Chiefwei:「滿地可」是香港本土譯名,是粵語音譯,香港澳門是以粵語為主的地區,應當使用粵語音譯。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 11:11 (UTC)
- 見上文「香港都是越來越多使用蒙特利爾」。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月13日 (日) 13:08 (UTC)
- @Chiefwei:「滿地可」是香港本土譯名,是粵語音譯,香港澳門是以粵語為主的地區,應當使用粵語音譯。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 11:11 (UTC)
- (!)意見,高級中學地理課本版本眾多,翰林版只是當中一版,各版本翻譯也不全然相同,「大亂鬥」嗎?! --凡夫2015(留言) 2016年3月24日 (四) 08:38 (UTC)
- 未完成,存在爭議,建議假以時日以觀後效。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:0米 台灣:0公尺 港澳:0米 新馬:0米
相應的Google 搜尋結果:"0米"、"0公尺"、"0米"、"0米"
加入地區詞全局轉換的原因:長度單位metre/meter,中國大陸、港澳、新馬多稱米,臺灣多稱公尺。其餘1米/1公尺—9米/9公尺也一併轉換。—陳弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:47 (UTC)
- (+)支持:台灣不用「米」這個長度單位,而用「公尺」。台灣的出版社出版的中文辭典(即詞典),沒有介紹單位「米」(可見附錄)。但我擔心會過度轉換。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:56 (UTC)
- (~)補充:中華民國政府是以「公尺」作為標準名稱,不用「米」這個稱呼。中華民國教育部重編國語辭典修訂本-度量衡單位換算表 紙質辭典-米(Google Drive) 紙質辭典-公尺(Google Drive) 紙質辭典-日常通用度量衡比較表(Google Drive) 紙質辭典-計量單位表(Google Drive)-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月15日 (二) 03:51 (UTC)
- (-)反對,米作為計量單位在台灣已不鮮見[4][5][6]。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月15日 (二) 05:00 (UTC)
- (-)反對:台灣也用<數字>米,如[7]--林勇智 2016年3月20日 (日) 15:04 (UTC)
- (+)支持,臺灣使用公制度量系統,因此在長度上使用:公里、公引、工丈、公尺、公寸、公分、公釐(但常用的只有公里、公尺、公分、公釐)。在臺灣,大概所有人都知道1米等於1公尺,但只在幾個約定俗成的用法上使用「米」。最常見的就是身高,在臺灣講身高多數時候是用公分做單位,如:身高198公分;但如果要縮小單位,這時就會用米,如:身高1米98,而不會用身高1公尺98。至於前面舉出幾個臺灣用「米」做單位的例子,都是是出現在新聞標題,這是為了節省新聞標題字數,一旦進入到新聞內文,幾乎都會回到「公尺」。基於前述說明,可以理解臺灣人清楚「米」這個長度單位,但只在很特定的狀況使用,普遍而言多數還是使用「公尺」,因此我支持增加「公尺」這個臺灣轉換用法--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 04:06 (UTC)
- (※)注意:目前似乎已經存在「公尺=>米」的單向轉換,希望各位在討論時可以對「公尺」做轉換保護。--Lovin346(留言) 2016年3月24日 (四) 08:39 (UTC)
- 在大陸,以前也是用過公尺的(一些十幾年以上的大陸產的皮尺、捲尺經常會標公尺或公尺/米都標),後來才統一改成用米。所以在大陸,大部分人還是能理解公尺=米的,而且現在公尺也並沒有絕跡。而上面也有人說道台灣也是有用到米的時候,所以個人認為這個轉換要儘量慎重。--百無一用是書生 (☎) 2016年3月25日 (五) 03:33 (UTC)
- 全局轉換茲事體大,如上文所言,只要台灣在某些場合確有使用「米」一詞,便不宜全局轉換。您可考慮使用轉換組或手工轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:美国电视剧 台灣:美國影集 港澳:美國劇集 馬新:美国电视剧
相應的Google 搜尋結果:"美国电视剧"、"美國影集"、"美國劇集"、"美国电视剧"
加入地區詞全局轉換的原因:在台灣,人們普遍習慣把歐美的電視劇稱作「影集」(「電視影集」的簡稱),而一般電視劇則稱為「電視戲劇」(略稱「戲劇」或「劇」)。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 10:17 (UTC)
- 台灣也有用電視連續劇[8],在大陸,電視劇是統稱,對於多集的電視劇常稱為電視連續劇,但近年用劇集的情況越來越多,反而連續劇用的越來越少。此外劇集還是「戲劇集」的簡稱。而影集還有照片冊和攝影作品集的意思。但無論如何,美国电视剧和-美國影集、美國劇集不是對應關係-百無一用是書生 (☎) 2016年3月14日 (一) 03:06 (UTC)
- @Shizhao:在台灣,人們確實把歐美的電視劇稱作「影集」,閣下若不相信,可以詢問任意一個台灣人。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:41 (UTC)
- (~)補充:我說的「影集」(電視影集)一詞不是指大陸的「影集」,何況前面還有「美國」一詞。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:44 (UTC)
- (~)補充:「美國電視連續劇」字數太多,相對於「美國影集」來說使用的少,人類有惰性。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:48 (UTC)
- 美國電視劇 > 美國電視連續劇 ≈ 美國影集 = 美國劇集(基本上這樣問題不大吧)。但電視連續劇是否能夠完全等同於影集或劇集暫時存疑。我沒有質疑轉換中台灣的叫法有不妥,只是指出台灣也有用電視連續劇這個詞的。而且對於國外的電視連續劇,現在大陸和台灣類似,常稱作劇集(有空我再去查查文獻看看)--百無一用是書生 (☎) 2016年3月15日 (二) 04:02 (UTC)
【影集】①以單集為播放單位而長期放映的影片。②用來收集或貼照片的簿冊。
【電視影集】在固定的間隔時間中播映,除了節目名稱、主角、主題均一致外,情節與人物則在各集中自成單元的電視影劇。
漢典對「影集」的解釋:
①[TV series]电视连续剧。②[photo album]贴照片的簿册。
-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月15日 (二) 04:15 (UTC)
- (!)意見,連續劇在臺灣比較用來稱呼星期一到五固定在播的戲劇,例如臺灣的鄉土劇。對於每週只播一天的戲劇,比方說日劇、臺灣的偶像劇或是本討論的美國影集,就不用會連續劇來稱呼。目前我覺得在臺灣說美國影集的人也很少了,比較多直接以「美劇」稱呼,就像稱呼「日劇」跟「韓據」這樣--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 08:16 (UTC)
- 在大陸「電視連續劇」和「電視系列劇」並不完全等同,但都可稱為「電視劇」。大陸也常常俗作「劇集」。另外對於美國電視劇來說,大陸最常見的用法應該是「美劇」。私揣測「影集」有[photo album]之歧義,故作為[TV series]的用法在各個中文地區都逐漸式微。--菲菇@維基食用菌協會 2016年3月29日 (二) 06:04 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:及格 台灣:及格 港澳:合格 新馬:及格
相應的Google 搜尋結果:"及格"、"及格"、"合格"、"及格"
加入地區詞全局轉換的原因:在粤语地区,考试通过一定水平应该是“合格”,而华语地区则说“及格”。但其它技术或产品达到品质要求的则所有地区的中文都说“合格”。—Sweizhong(留言) 2016年3月26日 (六) 07:46 (UTC)
- 如上所言,合格在各地都有使用,目前技術無法實現特定語境下的轉換--百無一用是書生 (☎) 2016年3月28日 (一) 02:04 (UTC)
- (-)反對。可能引致大量過度轉換:及格魯吉亞、及格陵蘭、及格拉斯哥…… --Mewaqua(留言) 2016年4月13日 (三) 13:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:蒙特利爾 港澳:滿地可
相應的Google 搜尋結果:"蒙特利爾"、(暫缺台灣用詞)、"滿地可"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:粵廣差異—69.156.212.97(留言) 2016年3月28日 (一) 01:16 (UTC)
- (-)反對,上文已有提到,香港如今多用蒙特利爾。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:不列颠哥伦比亚 港澳:卑詩省
相應的Google 搜尋結果:"不列颠哥伦比亚"、(暫缺台灣用詞)、"卑詩省"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:傳統稱呼—69.156.212.97(留言) 2016年3月28日 (一) 01:18 (UTC)
- (!)意見:台灣也是用卑詩省--阿鈞※有事請留言 2016年4月1日 (五) 15:34 (UTC)
- (-)反對:此轉換已存在於地名翻譯之公共轉換組中。--Lovin346(留言) 2016年4月10日 (日) 10:02 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陸:台湾 台灣:臺灣 港澳:臺灣 新馬:台湾
相應的Google 搜尋結果:"台湾"、"臺灣"、"臺灣"、"台湾"
加入地區詞全局轉換的原因:自清治時期至今,官方文獻皆使用正體「臺灣」字樣,而非「台灣」。—Zywang114072(留言) 2016年4月13日 (三) 22:43 (UTC)
- 未完成,已討論多次,字詞轉換不是正名工具。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:48 (UTC)
大陸:网络视频 台灣:網路影片 港澳:網絡影片 新馬:网络视频
相應的Google 搜尋結果:"网络视频"、"網路影片"、"網絡影片"、"网络视频"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對network video的不同翻譯,但可能會與「网络视频会议」(對應台灣「網路視訊會議」、香港「網絡視訊會議」)發生衝突。— By LNDDYL.(留言) 2016年2月8日 (一) 12:52 (UTC)
- 在港澳台,具有錄像性質的video被稱作「影片」或「視訊」,但在大多數情況下是被稱作「影片」,而很少被稱作「視訊」(可以這麼稱呼但幾乎不用,這樣稱呼會使人感到彆扭);具有直播性質的video只能被稱作「視訊」,而不能被稱作「影片」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月8日 (一) 12:59 (UTC)
- (-)反對,視頻一詞在台灣媒體已不鮮見。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 08:40 (UTC)
- (+)贊成,但須留意「視訊」的相關誤轉。另回應樓上,就我個人所見,台灣媒體好像只有在描述來自中國大陸的video時,才會用「視頻」一詞,而對於非中國大陸的video,幾乎是不會使用「視頻」一詞的。--118.170.161.86(留言) 2016年3月20日 (日) 11:38 (UTC)
- (+)支持,在臺灣,如youtube這種性質的Video都是以"影片"稱呼,因此可以透過網絡上看到的影片,即稱為"網絡影片",例如:youtube、facebook、或是即時通訊軟件(Line)。至於「視頻」,雖然近年來在臺灣電視上可以聽到,但普遍出現於綜藝節目,在新聞上就非常罕見,考量用詞精確性原則,我支持這條字詞轉換。--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 03:07 (UTC)
- (~)補充,在臺灣,如家人或朋友希望透過skype、line等即時通訊系統進行聊天,普遍都說:「開視訊」,即為英文的video chat;如為多人對談的狀況,則用「視訊會議」,即英文的video meeting。另近年興起的網絡「視訊主播」(或是「直播主」),雖然只有主持人單方面的畫面,但是觀看視訊者可以透過文字(或貼圖、送小禮物等)即時與主持人進行即時的交流。因此可以歸納出,在臺灣,「視訊」是專指具有即時交換訊息性質的video。--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 03:07 (UTC)
- 全局轉換茲事體大,如上文所言,只要台灣在某些場合確有使用「視頻」一詞,便不宜全局轉換。您可考慮使用轉換組或手工轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
- 對於非來自中國大陸的video,即便video meeting在台灣正體下被誤轉成「影片會議」,也比「視頻會議」來得好。--118.170.165.70(留言) 2016年3月31日 (四) 11:57 (UTC)
- 未完成,過度轉換乃字詞轉換之大忌,上述主張已與轉換原則相悖。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
- 影片和視訊的涵義大致相等,這類因語境不同而產生的無害過度轉換算不上什麼大忌,而且「視頻」的稱呼在台灣遠比「影片」更感彆扭,不宜因為整體使用上較少見的「視訊」被「影片」蓋掉而保留使用更罕見又更不精確的「視頻」。--118.170.166.171(留言) 2016年4月16日 (六) 06:53 (UTC)