跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

滿洲假名

維基百科,自由的百科全書

滿洲假名(日語:満州カナ),也稱滿洲語假名,是滿洲國政府制定的一套以日文片假名拼寫滿洲語(即漢語官話)的方案。[1]:318

背景

[編輯]

滿洲國自1935年起,在學校的《滿語》、《歷史》、《地理》、《理科》等滿洲語(中文)教材中,引用外國人名、地名、國名以及專門用語時,直接使用日文假名音譯,而報紙、雜誌、書籍中也有一部分使用這種做法。日語的專有名詞和日常用語也直接使用日語假名音譯。[2]:10

制定

[編輯]

1938年,滿洲國民生部設立了滿語調查委員會以規範作為國家官方語言的「滿洲語」的教學標準。此後滿語調查委員會下設立了國語政策調查班、常用漢字選定班、音標文字研究班等。其中,音標文字的研究較為受重視,以圖未來的文字改革。[1]:318此後滿語調查委員會吸收了民間團體滿洲國語研究會。滿洲國政府組織結構調整後,變為文教部教學司編審部下轄的國語調查委員會。[3]:46

1940年,國語調查委員會發佈了滿洲假名(満州カナ)方案。國語調查委員會在1941年10月決定廢止注音符號的使用。1943年,滿洲假名的標準(《「満州カナ」趣意書並に解説書》和附表《満州カナ拼音表》)完成。此後,滿洲國在繼續使用漢字的前提下,要求以滿洲假名作為輔助。[3]:49,50「満州カナ」趣意書並に解説書》中如此介紹方案的用意:「滿系」國民學校的教育中因「滿字」的複雜而有相當大的教學困難。為此做了對於「滿語」的表音文字的研究。參考近來中華民國的注音符號國語羅馬字威妥瑪拼音乃至日本的假名文字,各有長短,考慮到日滿兩國的關係,委員會着重研究了基於日文片假名的方案。其具體的好處如下:滿洲國的滿系學校也都有日語教育,已經有了日文假名的基礎知識,便於學習;假名脫胎於漢字,而且如同漢字可以縱向、橫向書寫;假名是東亞古已有之的。滿洲假名用於學校中的「滿語」的漢字教育,並非替代、廢止漢字所用。[1]:318,319

滿洲假名除了國語調查委員會方案外,還有人提出過其他方案,例如曾彝進的《喀那注音定式》[1]:322、曾恪的《滿洲國語音標全表》[4],下文不詳述。

方案

[編輯]

滿洲假名有以下特點。[1]:320

  1. 正如其名,滿洲假名僅用於書寫「滿洲語」(即漢語官話);
  2. 滿洲假名只使用既有的片假名,不使用平假名,也不專門創製新的假名符號;
  3. 所有的假名以同樣尺寸書寫,與當時日文正字法使用小號字表示促音、拗音的做法不同;
  4. 所有的音節的拼寫最多使用4個假名。長音符」也看作一個假名;
  5. 為了方便大眾使用,不拘泥於學術理論上的規則。

滿洲假名僅使用片假名,而以下的片假名不使用:ヒ、ヨ、ヱ、ヲ、ギ、ジ、ズ。

方案規則如下:[1]:320,321

  1. 以最多4個假名表示一個音節,長音符」也看作一個假名;
  2. 以假名的濁音清音區別不送氣音送氣音
  3. 假名オ、エ在不在音節末尾出現時,作為「喉音」[註 1]發音;
  4. 對於鼻音韻尾的字,在音節末以假名「」表示「窄音」(前鼻音韻母),以假名「」表示「寬音」(後鼻音韻母);
  5. 音節第一個假名為ヂ、チ、シ、キ、デ,第二個音節為假名ア、ウ、エ、オ、ー時表示捲舌音;
  6. 音節第一個假名為ヅ、ツ、ス時表示「舌齒音」(平舌音);
  7. 以3個或4個假名表示一個音節時,若第一個音節為フ或第二個音節為イ或ウ,則前兩個假名結合起來發音。

用例

[編輯]
  • 滿洲帝國:マヌ ヂオウ デイー グオ
  • 奉天:フオン テイアヌ
  • 這幾天天氣很冷:ヂオー ヂイー テイアヌ テイアヌ チイー ヘヌ ロン

使用

[編輯]

1941年在新京、延吉等地的學校、民眾講習所進行了實驗教學。1942年又在新京、吉林、大屯等地的學校進行了實驗教學。學生平均的成績為65分,因而評估該方案將來應當能夠普及使用。[1]:320

評價

[編輯]

日本學者之中也有人批評滿洲假名。除了擔心廢除漢字會引起一些人的反抗情緒,也在技術上指出了滿洲假名的問題:漢語官話中相同聲母、韻母的字在滿洲假名中可能以不同假名書寫;以原本表示日語清濁音的假名標記漢語的送氣音不送氣音[註 2];漢語中某些音節以滿洲假名書寫時差別難以理解,例如佛(フオー)與否(フオウ)。有學者建議使用滿洲假名以外的其他方案作為漢語的表音文字。[3]:50,51

註釋

[編輯]
  1. ^ 指漢語拼音韻母e、en、eng等
  2. ^ 漢語拼音也有這個問題:通常b/p、d/t、g/k、z/s在拉丁字母中表示濁音和清音,但漢語拼音中也用來表示送氣、不送氣音。

參考來源

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 豊田國夫. 民族と言語の問題 : 言語政策の課題とその考察. 錦正社. 1964. doi:10.11501/2503989 (日語). 
  2. ^ 桜井隆. 満州ピジン中国語と協和語 (PDF). 明海日本語 (明海大學). 2012-02, 17: 1–15 [2018-06-19]. NCID AN10510565. (原始內容 (PDF)存檔於2016-05-19) (日語). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 安田敏朗日語安田敏朗. 「王道楽土」と諸言語の地位. アジア研究 (亞洲政經學會). 1995-1996, 42(2): 49–62 [2018-06-19]. NCID BA89343725. (原始內容存檔於2018-06-19) (日語). 
  4. ^ 曾恪. 满洲国语音标全表. 1934-07 [2018-06-20]. (原始內容存檔於2018-06-20). 

外部連結

[編輯]
  • 茂木如洋. 最新大陸会話入門 : 満洲国標準仮名準拠. 興文社. 1942. doi:10.11501/1030360 (日語).  該書使用滿洲假名為漢語注音