跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

裨治文譯本

維基百科,自由的百科全書
全名裨治文文理譯本
語言中文-文理(文言文)
新約出版時間1859年
舊約出版時間1862年
翻譯類型直譯
創世記第1章第1-3節
元始時、神創造天地、地乃虛曠、淵面晦冥、神之靈覆育於水面。神曰、宜有光、即有光焉。
約翰福音第3章第16節
蓋神愛世、甚至以其獨生之子賜之、俾凡信之者、免沉淪而得永生。

裨治文文理譯本,是裨治文等人翻譯的文理(文言文)新舊約聖經,是十九世紀中期出版的一個忠實的譯本。

簡介

[編輯]

裨治文是來中國傳福音的第一位美國傳教士,在19世紀中期參加了委辦翻譯委員會,翻譯中文聖經。但是因他主張將God翻譯成神,而麥都思主張翻譯為上帝,遂分裂。裨治文退出該委員會,一起與克陛存文惠廉翻譯聖經。1859年翻譯完新約,1862年譯完舊約[1]。這個譯本比以前的其他譯本譯筆忠實,切近原文。

參考文本

[編輯]

英文欽定版聖經和希臘語公認文本

特色

[編輯]
  • 以直譯的方法翻譯
  • 忠實原文
  • 順暢

參考來源

[編輯]
  1. ^ 中文圣经译经史. [2014-02-10]. (原始內容存檔於2014-02-21). 

外部連結

[編輯]

參閱

[編輯]