裨治文译本
外观
全名 | 裨治文文理译本 |
---|---|
语言 | 中文-文理(文言文) |
新约出版时间 | 1859年 |
旧约出版时间 | 1862年 |
翻译类型 | 直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
元始时、神創造天地、地乃虚旷、渊面晦冥、神之灵覆育於水面。神曰、宜有光、即有光焉。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
蓋神愛世、甚至以其獨生之子赐之、俾凡信之者、免沉沦而得永生。 |
裨治文文理译本,是裨治文等人翻譯的文理(文言文)新舊約聖經,是十九世纪中期出版的一个忠實的译本。
簡介
[编辑]裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存、文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约[1]。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。
参考文本
[编辑]特色
[编辑]- 以直譯的方法翻譯
- 忠實原文
- 順暢
參考來源
[编辑]外部連結
[编辑]- 聖經珍藏 新约全书(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 聖經珍藏:旧约全书(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《裨治文譯本》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆)