跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:古诺希亚

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评小作品级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
电子游戏专题 获评小作品级低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于条目名字

[编辑]

@Nostalgiacn,你说的playism使用的名字是古诺希亚,但实际上也有用GNOSIA,详情见[1]。然后steam用的也是GNOSIA,详情见[2]。我是觉得《古诺希亚》应该放重定向。--路过的历💀❤️Talk2024年12月4日 (三) 15:18 (UTC)[回复]

Steam的标题不太好作为证据,因为一些日厂作品,Steam标题都懒得设置,没设置的语种,导致默认显示英文(所以不少简中和繁中页面都是显示英文标题),没英文就显示日文。你可以看《夏日彼方》的Steam,标题是ナツノカナタ,难不成你说根据Steam简体中文,《夏日彼方》条目应该是“ナツノカナタ”?例子还有很多不一一举例了,中国大陆的出品的游戏,不少也有这种情况,只设置简中和英文,繁体看是显示英文,你可以试试,如这个《人格解体》,繁体看,简介、内文,标题都变成英文。
playism自家网站的标题处使用“古诺希亚”,代表这是官方译名。根据NC:VG:“除非不存在中文名称,或是有证据能证明外文名称在中文世界比中文更为通用,否则应使用中文名称命名”,有中文应该优先使用中文。--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 15:41 (UTC)[回复]
你可能没看完playism页面,确实也有在用《GNOSIA》,只有没放符号“《》”才显示古诺希亚(在想有没有可能是机翻🤔)。“除非不存在中文名称,或是有证据能证明外文名称在中文世界比中文更为通用,否则应使用中文名称命名”你这个就不太对了,因为命名常规(动漫)中也有表示“容许非中文命名的例外情况。如正式译名使用或包含原名英文,条目名称可根据命名常规的原文常用规则沿用原名。”(日版游戏封面用的GNOSIA)。然后补充下,Playstore的也在使用《GNOSIA》,详情见[3]
题外话,二手来源的译名,像是巴哈[4]、A9VG[5]、游明星空[6](虽然也有古诺西亚[7],但和上文的古诺希亚不一样)、篝火营地[8]、IT之家[9]、电玩巴士[10]等都有在用《GNOSIA》。--路过的历💀❤️Talk2024年12月4日 (三) 16:11 (UTC)[回复]
补充,根据Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)#优先次序,GNOSIA会比古诺希亚更适合。--路过的历💀❤️Talk2024年12月4日 (三) 16:16 (UTC)[回复]
不是机翻,玩过游戏就知道,“古诺希亚”是指什么,这是游戏内的出现的一种概念(剧透:集体意识),在游戏中高频出现,不可能是机翻。--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 16:19 (UTC)[回复]
我遇过你一样的疑问,你可以直接看这个讨论:Talk:迷失_(游戏)#条目名称--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 16:25 (UTC)[回复]
来源我也可以列,“古诺希亚”一定是官方译名,游戏参加中国大陆的比赛2021 indiePlay中国独立游戏大赛入围,提报的中文名就是“古诺希亚”。playism除了游戏页面,还有相关新闻文章Steam 版《Gnosia古诺希亚》2021年内发布决定
其他的还有:ETtoday新闻云([11])、3DM([12])、Qooapp([13])、触乐([14])--Nostalgiacn留言2024年12月4日 (三) 16:56 (UTC)[回复]
《GNOSIA》也是官方译名,然后你给的INDIE NOVA、Qooapp和触乐也中英并用,3DM也有GNOSIA[15]。按照这么看,《GNOSIA 古诺希亚》会比前两者更适合。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 00:30 (UTC)[回复]
你的说法与Talk:迷失_(游戏)#条目名称一样,我不复述了,请看旧讨论。--Nostalgiacn留言2024年12月5日 (四) 00:33 (UTC)[回复]
既然(所以英文名是拿“常用”取胜的,“官方”这个身份对英文名没有意义。),那就是要根据Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)#优先次序,综上所述,其他来源《GNOSIA》明显更常用。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 00:47 (UTC)[回复]
真要用到英文名是看“容许非中文命名的例外情况”。根本不是看“优先次序”,因为英文名不能归到“官方译名”,你引用那段话的意思直白点,是“优先次序”不适用。--Nostalgiacn留言2024年12月5日 (四) 01:15 (UTC)[回复]
有些作品的“官方译名”是用英文的,而且《GNOSIA》符合第一项吧?
补充,按照L君说的所以英文名是拿“常用”取胜的,“官方”这个身份对英文名没有意义。,那《Final Fantasy VII 重生》应该使用《最终幻想7 重生》,还有像是OVERLORD (小说)《不死者之王》、Fate/Grand Order《命运-冠位指定》、CLANNAD《小镇家族》(比较少使用这个)等。
我真觉得命名条规真的需要统一一下囧。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 13:10 (UTC)[回复]
这个我觉得用原文“GNOSIA”比较好。如果是用中文“古诺希亚”有点难。就很像高达也是一样。--Sim Chi Yun留言2024年12月5日 (四) 09:48 (UTC)[回复]
英文名是不符合相关命名规则,相关命名规则是中文优先的。
还有请注意,条目创建者Venuesmathis,最初是认为“GNOSIA”是官方简体中文译名(见历史版本)。我上面已经解释了Steam的标题不太好用作判断“官方译名”,发行方playism官网上是用“古诺希亚”。--Nostalgiacn留言2024年12月5日 (四) 12:07 (UTC)[回复]
补充,上面也有提到Playstore也在使用《GNOSIA》,而且playism本身也有在用《GNOSIA》。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 14:34 (UTC)[回复]
好吧,我同意中文名称。--Sim Chi Yun留言2024年12月5日 (四) 14:49 (UTC)[回复]
不是,你先看看上方全部完整的内容,《GNOSIA》既符合Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)#优先次序,又符合维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)的“容许非中文命名的例外情况。如正式译名使用或包含原名英文,条目名称可根据命名常规的原文常用规则沿用原名。”而且Nostalgiacn给的来源基本都有在用《GNOSIA》。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 14:55 (UTC)[回复]
顺便补充下playsim部分使用的《古诺西亚》也是出自简体。我又看了下,维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)中的译名决定办法--香港、澳门、台湾译名应按上述规定,选取最适合的译名。,如果根据这条应该是繁体优先。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 15:20 (UTC)[回复]
不要睁眼说瞎话,我给的来源都是有“古诺希亚”,对方有保留英文名,不代表是翻译好吗。在有官方中文的情况下,“官方”这个身份对英文名没有意义,应该是“容许非中文命名的例外情况”的判断法。这是极少数的。
上面你提到的《Final Fantasy VII 重生》([16])和《OVERLORD》([17])是因为台湾用英文名作为译名,这个游戏没有官方繁体,你怎么能强行将《GNOSIA》归到地区译名先到先得的情况。--Nostalgiacn留言2024年12月6日 (五) 04:29 (UTC)[回复]
这个游戏根本没有官方繁体中文翻译,你硬是说《GNOSIA》是繁中翻译,不太好吧。--Nostalgiacn留言2024年12月6日 (五) 04:24 (UTC)[回复]
发现你有至少两个坏毛病,第一很喜欢穿插句子(已帮你调整)。第二我给你看的东西没看完。然后是我可没说过或将《GNOSIA》归到地区译名先到先得的情况。还有就是你都说了“官方”这个身份对英文名没有意义,那这两个《Final Fantasy VII 重生》和《OVERLORD》的官方就不能使用了,感觉你说话自我矛盾。
我也不想说了,爱咋咋地吧--路过的历💀❤️Talk2024年12月6日 (五) 12:58 (UTC)[回复]
我是跟着你的发言,在下面回复,怎么就成了是我“穿插句子”。应该是你本来的回复就不连贯,所以导致我的回复不连贯。
上面你先提到如果根据这条应该是繁体优先的情况,我指出《GNOSIA》还没有繁体翻译,何以得出繁体优先的“先到先得”一说。
“官方”这个身份对英文名没有意义,你大概是理解错了,《Final Fantasy VII 重生》和《OVERLORD》是“容许非中文命名的例外情况”中提到得极少数情况如正式译名使用或包含原名英文。如《OVERLORD》(オーバーロード)是台湾方面使用的译名,所以这时《OVERLORD》不单是英文名,也是《オーバーロード》的台湾翻译。所以可以与“不死者之王”这种常用译名做对比,列出优先次序。
换言之,媒体使用作品英文名,代理和发行在用中文译名时,偶尔使用作品英文名,不代表可以视为某地区的中文翻译(常用译名),更多仍视作外文名。只有在代理和发行只使用英文名在中文圈代理作品时,才能会视为是该地区的译名。媒体使用作品英文名,而被视为常用译名的情况也很少见,一般仍视作外文名。--Nostalgiacn留言2024年12月6日 (五) 14:38 (UTC)[回复]
同意可使用中文名称。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月5日 (四) 10:16 (UTC)[回复]
请你先看以上的完整内容。--路过的历💀❤️Talk2024年12月5日 (四) 14:55 (UTC)[回复]

原本的官网是mebius,不是开发Petit Depotto,我换成开发的官网([18]),官方其实是采用了《DEAD OR SCHOOL》和《水烟水雾》一样的做法,以英文名作为标题,标注假名辅助拼读。所以我删去了“日文名”,改在kana标记“グノーシア”。不过对方在NS又使用“グノーシア”([19]),感觉“グノーシア”视为日文名也可以。--Nostalgiacn留言2024年12月8日 (日) 06:44 (UTC)[回复]