跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:特色条目复审/困在衣柜里

维基百科,自由的百科全书

5支持 =>撤销--百無一用是書生 () 2008年6月11日 (三) 14:13 (UTC)[回复]

翻译有严重问题,举几个例子如下:

  • 首先,你可以想像与任何一个人一同坐下吗?
  • 我们这样做就是要做浑蛋,对喜剧中心的一句‘去你的’
  • 他继续对流行程度和传统在决定信仰“坚实性”的“证据力”作出哲学分析。
  • Xenu是什么?该有个中文吧?

其他看的懂,可是翻译的很怪的地方就不提了,太多了,当初投赞成票的各位是否把整篇都看完了呢?如果有对南方四剑客熟悉的维基人可以改正那是最好,这样我就可以把复审提名撤掉了。—User:Orion-留言 2008年5月28日 (三) 02:45 (UTC)[回复]

    • (-)反对Xenu是什么?恐怕没有中文名。单凭几个小翻译问题,不足以撤消其资格,况且首先,你可以想像与任何一个人一同坐下吗?这句我看懂,翻译也没有错

翻译第一就要让人看懂。Xenu从头到尾,我不知道是什么东西。后半段,很像用机器翻译的。前半段很多地方看的很累,因为文句非常不通顺,好像是用英文语气直接翻译的。维基特色条目是维基百科的门面,是外人评价维基是否够专业的窗口,不是小问题就可以不管的,何况整篇让不懂的外行人看的很难过。—User:Orion-留言 2008年5月28日 (三) 16:36 (UTC)[回复]

再举几个看的很难过的例子:

  • 奥尼尔认为后来2007年10月播放的“More Crap”一集出现的字幕“艾美奖获奖系列”是用来联系“困在衣柜里”失落的艾美奖。(这句是什么意思?)
  • 可以因为取笑汤姆·克鲁斯和山达基教而碰到了天顶(碰到天顶,意思是很High吗?还有“可以”两字是怎么翻译出来的?)
  • 打硬式棒球的纪录,这个我已经直接改成“不择手段”,不然读者要看注释才知道“打硬式棒球”是什么意思。

User:Orion-留言 2008年5月28日 (三) 17:05 (UTC)[回复]

“打硬式棒球”是译自play hard ball吗?如果是的话,可译为‘来硬的’(广东话是说‘硬顶上’吗?),可能还不到‘不择手段’的程度。85.214.125.166 (留言) 2008年5月28日 (三) 21:21 (UTC)[回复]

我想声明一点,不是我不感激有人翻译这篇东西。只是个人以为这篇文章从翻译成篇到变成特色条目,时间未免太短,各位投票者也没有修正内容,全篇很多地方诘屈赘牙,十分生硬,不像个特色条目(如果是上“你知道吗”甚至“优良条目”个人还没有意见),希望大家可以一起来修改,让文章更好。—User:Orion-留言 2008年5月29日 (四) 05:42 (UTC)[回复]

您看不懂的地方大多是引文,我这样生硬直译原本是想保留原文的神髓,但似乎我失败了?如果您可以详细解释一下这些地方为什么难以理解,我会尽力改善。至于Xenu的中文是什么,我也想知道,但兹努这个原创译名我不敢苟同,希望您可以改回原文。还有您把“anozinizing”当作“agonizing”译作“困扰”我也不认同,如果您认为“搞”字不妥,可直接使用“anozinizing”。
这篇东东为什么获选为特色条目我不知道,拿它来选特色也断非我的原意。我理解您的心情,因为我也是过来人(看看特色条目重审存档吧),希望您不要因为这条目撤不下而气馁。—Quarty 2008年5月29日 (四) 15:20 (UTC)[回复]

我列出来的,大多是我完全看不懂中文在写什么的,其他我觉得不通顺的,我就没列出来。翻译就是难在绝对不能生硬直译,个人的意见是翻成中文后就要像中文,如果翻的别人看不懂,保留神髓又有什么用呢。像我修改的第二段引文,stop us from 应该是阻止我们做某事的意思,您照着翻译变成“搞我们的节目并不会把赛顿永远地封锁在你可怜的肉体之中”意思不是完全相反了吗。至于xenu,如果你有好的翻译,当然欢迎改正,不然直接把xenu连结到英文版维基也行。—User:Orion-留言 2008年6月1日 (日) 08:25 (UTC)[回复]