中國朝鮮語
中國朝鮮語 | |
---|---|
母語國家和地區 | 中華人民共和國 |
族群 | 中國朝鮮族 |
母語使用人數 | 100萬 |
語系 | |
文字 | 諺文 |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | ko |
ISO 639-2 | kor |
ISO 639-3 | kor |
IETF | ko-CN |
中國朝鮮語 | |
諺文 | 중국조선어 중국조선말 재중 한국어 |
---|---|
漢字 | 中國朝鮮語 中國朝鮮말 在中韓國語 |
文觀部式 | Jungguk Joseoneo Jungguk Joseonmal Jaejung Han-gugeo |
馬-賴式 | Chungguk Chosŏnŏ Chungguk Chosŏnmal Chaejung Han'gugŏ |
中國朝鮮語(韓語:중국조선말/中國朝鮮말 Jungguk Chosonmal ?),指中國少數民族朝鮮族所使用的民族語言朝鮮語,主要用於黑龍江省、吉林省、遼寧省。
概要
[編輯]語言規範
[編輯]1949年中華人民共和國成立以後,中國朝鮮語原先採用漢諺混寫,導致大量基層朝鮮族群眾難以閱讀文章。延邊當地報紙《東北朝鮮人民報》為方便基層朝鮮族民眾,於1949年開始發行全諺文的「工農版」,和既有漢諺混寫的「幹部版」做區分。1952年4月20日全面廢除漢諺混寫,其他出版業界亦跟隨。1963年6月28日,周恩來指示中國朝鮮族語言應以朝鮮平壤文化語為規範,隨後延邊語文歷史研究委員會以文化語為基礎對延邊朝鮮文進行標準化[7]。目前中國朝鮮語以朝鮮民主主義人民共和國的語言為標準。因此,朝鮮文化語與此語言相當接近,此規範可以適用於中國朝鮮語的「標準語」。
1977年,東北三省朝鮮語文工作協作小組製作的《朝鮮語規範集》,成為中國朝鮮語的概括性的語言規範。有關標準發音法、正楷法、分寫法、文章符號的規範亦收入此規範集中。《朝鮮語規範集》增加有關詞彙的規範,此後多次擴充內容,並於1984年製作了一部修正版。中韓建交後,隨著韓國企業大舉進入中國大陸,兩國朝鮮語教育機構也紛紛加強了交流,加上韓流的影響,韓國所使用的韓國標準語,也在該地區漸漸流行開來。
地域差別
[編輯]事實上,各地的朝鮮語並不一樣,種類很多。從朝鮮王朝到日治時期,朝鮮族以朝鮮半島北部為中心,向中國東北地區移居。大致上,以生自咸鏡道者渡過圖們江到對岸的吉林省,生自平安道者渡過鴨綠江到遼寧省的居多。除了濟州方言和六鎮方言使用者較少外,朝鮮語其他五大方言在中國境內都有較具規模的分布。例如:吉林省延邊的朝鮮族講咸鏡道方言,遼寧東南部的朝鮮族講平安道方言。
以下為朝鮮地區與中國朝鮮族在語言分布上的大概對應:
- 東北(咸鏡道)方言:吉林省延邊朝鮮族自治州、黑龍江省牡丹江市等。
- 西北(平安道)方言:遼寧省東南部。
- 東南(慶尚道)方言:黑龍江省西北部和西南部、內蒙古自治區呼倫貝爾市。
- 西南(全羅道)方言:遼寧省中部的瀋陽、鞍山等以及和其他方言交錯分佈。
- 中部(京畿道等)方言:山東省東部以及和其他方言交錯分佈。
- 六鎮(圖們江南岸)方言:吉林延邊圖們江北岸地區。
- 濟州(濟州島)方言:和其他方言交錯分佈。
特徵
[編輯]音韻、文法與詞彙的差異,成為中國朝鮮語的基本特徵。受到美蘇冷戰以及朝鮮戰爭的影響,中國政府以朝鮮文化語為參考,製定了《韓語規範集》。因此比起韓國標準語,中國朝鮮語比較趨近於朝鮮文化語,詞彙也一定程度上受到了現代漢語的影響,漢字詞發音比較趨近於普通話。1992年中韓建交後,因韓國企業大規模投資中國大陸,以及受到韓流的影響,韓國標准語對中國朝鮮語產生了巨大的影響。
音韻
[編輯]西南方言有元音 [ø](ㅚ)和 [y](ㅟ),東南地區有 [ɛ](ㅐ)與 [e](ㅔ),不過不被區分。中國朝鮮語受朝鮮半島北部方言的影響很強,一部分/ㅈ/、/ㅊ/、/ㅉ/以/ㄷ/、/ㅌ/、/ㄸ/的形式出現,保存著北部方言的元音/i/與ㄴ後的半元音/j/。
同時,在東北、東南地方,還有用重音(Accent)來區分語義的,不同音高的語義會有所不同。
語法
[編輯]有著地域方言特色,標準語的「-ᆸ니까/-습니까」(是……)在東北方言地域以「-ᆷ둥/-슴둥」的形式出現,在東南方言地域為「-ᆷ니꺼/-심니꺼」。
同時,也有著現代漢語的一些影響:
中國朝鮮語 | 韓國標準語 | 現代標準漢語 |
---|---|---|
전화를 치다 (用手打擊電話) |
전화를 걸다 | 打電話 |
무엇을 주면 무엇을 먹는다 | 주는 것은 다 먹는다 (給的東西全吃掉) |
給甚麼吃甚麼 |
詞彙
[編輯]詞彙也是方言的一種與眾不同的形式,如「개구리」與「개구락지」(青蛙)。然而,由於受到漢語影響,因此不少詞彙是從現代漢語借用來的。根據場合不同,有時漢語詞彙也使用普通話發音。不過,這種場合下不是「借用」,而是中國朝鮮語和中文共用的東西(多語現象)。
現代漢語借詞[8]:
漢語 | 延邊朝鮮文 | 北朝鮮文化語 | 韓國標準語 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
詞語 (諺文/漢字表記) |
詞源 | 備註 | 詞語(諺文/漢字表記) | 詞源 | 備註 | 詞語 (諺文/漢字表記) |
詞源 | |
工人 | 공인/工人 Gong-in | (漢語) 工人 |
使用漢字的韓語 音讀形式借詞 |
로동자/勞動者 Rodongja | (日語) 勞働者 |
노동자/勞動者 Nodongja,일꾼 Ilkkun | (日語) 勞働者 | |
辦公室 | 판공실/辦公室 P'an'gongsil | (漢語) 辦公室 |
사무실/事務室 Samusil | |||||
畢業 | 필업/畢業 Pil-eob | (漢語) 畢業 |
졸업/卒業 Jol-eob | (日語) 卒業 | ||||
原子筆 | 원주필/圓珠筆 Wonjupil | (漢語) 圓珠筆 |
원주필/圓珠筆 Wonjupil | (漢語) 圓珠筆 |
使用漢字的韓語 音讀形式借詞 |
볼펜 Bolpen | (英語) ballpen | |
電腦 | 뗀노 Ttenno | 借用漢語的讀音 | 콤퓨터 Komp'yut'ŏ | (英語) computer |
컴퓨터 Keompyuteo | (英語) computer | ||
羊肉串兒 | 양러우촬 Yangleouchwal | 양꼬치/羊꼬치 Yangkkochi | ||||||
下海 | 쌰하이하다 Ssyahai-hada | 창업하다/創業하다 Changŏp-hada | ||||||
上班 | 쌍발하다 Ssangbal-hada | 출근하다/出勤하다 Chulgeun-hada |
此外延邊朝鮮語還有部分日語借詞(受滿洲國統治影響)[8][9]:
漢語 | 延邊朝鮮文 | 韓國標準語 | |||
---|---|---|---|---|---|
詞語 (諺文/漢字表記) |
日文詞源 | 備註 | 詞語 (諺文/漢字表記) |
詞源 | |
洋蔥 | 다마네기 Tamanaegi | 玉葱 Tamanegi | 使用日語固有詞 讀音的借詞 |
양파/洋파 Yangpa | |
眼鏡 | 메가네 Maeganae | 眼鏡 Megane | 使用日語訓讀漢字詞讀音的借詞 | 안경/眼鏡 Angyeon | |
廣播 | 라지오 Raji'o | ラジオ Rajio | 使用日語外來語讀音的借詞 | 라디오 Rati'o | (英語) radio |
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]引用
[編輯]- ^ Song, Jae Jung, The Korean language: structure, use and context, Routledge: 15, 2005 [2017-11-04], ISBN 978-0-415-32802-9, (原始內容存檔於2021-02-03).
- ^ Campbell, Lyle; Mixco, Mauricio, Korean, A language isolate, A Glossary of Historical Linguistics, University of Utah Press: 7, 90–91, 2007,
most specialists... no longer believe that the... Altaic groups... are related […] Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported
. - ^ Dalby, David, The Register of the World's Languages and Speech Communities, Linguasphere Press, 1999–2000.
- ^ Kim, Nam-Kil, Korean, International Encyclopedia of Linguistics 2: 282–86, 1992,
scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success
. - ^ Róna-Tas, András, The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question, The Turkic Languages, Routledge: 67–80, 1998,
[Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned
. - ^ Schönig, Claus, Turko-Mongolic Relations, The Mongolic Languages, Routledge: 403–19, 2003,
the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship
. - ^ 我国朝鲜语言文字发展的缘由. 中國人民政治協商會議延邊朝鮮族自治州委員會. 2019-07-30 [2021-05-06]. (原始內容存檔於2021-05-06).
- ^ 8.0 8.1 千紅姬(천홍희). 『中國 朝鮮族의 朝鮮語 方言 硏究 - 延吉地域 方言의 어휘를 中心으로 -』 (PDF). 鮮文大學. 2010年 [2020-04-27]. (原始內容 (PDF)存檔於2020-11-05) (韓語).
- ^ 朴美花. 『延辺朝鮮語における借用語について - 語彙の借用を中心に -』 (PDF). 東京外国語大学記述言語学論集. 2017年, 13 [2020-04-26]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-07-19) (日語).
來源
[編輯]- 書籍