跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

採桃花

維基百科,自由的百科全書
讀孟浩然詩感興/採桃花 
詩琳通公主的作品
原標題จีนเด็ดดอกไม้
翻譯者裴曉睿
寫作日期1990年5月
語言泰語
形式唱詞五言絕句

採桃花》(泰語จีนเด็ดดอกไม้),原名《讀孟浩然詩感興[1][2],是一首泰語詩歌,共分為4段。1990年由詩琳通公主所賦,1996年由北京大學泰語專業教授裴曉睿翻譯為五言絕句[1]

《採桃花》最早收錄於詩琳通公主所著作的《琢玉詩詞》中,第一段為曾經翻譯的孟浩然詩句《春曉》,後三段為公主自己根據原作風格而創作的詩句。[3]其最後一句是歌頌中泰友誼的祝福詩,其中「中泰手足情,綿延千秋好」流傳較廣[4][5]

詩文

[編輯]

春眠不覺曉,處處聞啼鳥;夜來風雨聲,花落知多少。

花繁須早折,勿待香韻消;花濃情亦重,君心爽且豪。

友情深如海,前程萬里遙;奼紫嫣紅日,春園競多嬌。

中泰手足情,綿延千秋好;擷花相餽贈,家國更妖嬈。

創作背景

[編輯]

詩琳通公主曾於1987年7月26日寫給友人的一封信中寫道,於澳大利亞但不記得城市的博物館,參訪一間中國文物的收藏室時見牆上貼有《春曉》的詩句,然後便把這首詩譯成泰文。後來,泰國帕特雅拉民樂團(วงดนตรีพาทยรัตน์)指揮要求為詩琳通公主賜予中國風泰國古典樂曲《採桃花》時,《春曉》成為了《採桃花》的第一段唱詞。[4]

此後詩琳通公主又將《春曉》之後加入三篇唱詞,符合《採桃花》唱詞的風格,她寫道「所有的好花都是表達心靈的好工具,而採花的目的是為了贈給對方,增進中泰友誼」。1990年5月初,詩琳通公主完成了《採桃花》唱詞。1996年,裴曉睿將《採桃花》的後三段詩詞翻譯成中文[1]

演繹

[編輯]

參考資料

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 bclc-tu หยกใสร่ายคำ. bclc-tu. [2017-12-05]. (原始內容存檔於2017-12-05). 
  2. ^ 你好!春节 —— 诗临溢辉 (PDF). 蘭實大學. 2015-02-13 [2017-12-05]. (原始內容存檔 (PDF)於2019-11-05). 
  3. ^ 诗琳通公主与中国文化的泰国传播 (PDF). Pridi Banomyong International College. 張弓長、馮忠芳. [2017-12-05]. (原始內容 (PDF)存檔於2017-12-05). 
  4. ^ 4.0 4.1 国际政坛掀起汉语热 各国政要竞相"秀"中文. 中國景寧新聞網. 中國景寧新聞網. 2011-04-21 [2018-01-30]. (原始內容存檔於2019-08-23). 
  5. ^ 泰国公主诗琳通上海赋诗祝福中泰友谊. 人民網. 中國新聞網. 2013-04-11 [2017-12-05]. (原始內容存檔於2017-12-05). 
  6. ^ 孙玲博士出席吉拉达学校60周年活动 向诗琳通公主献礼. 漢辦. 2015-01-12. (原始內容存檔於2018-11-30). 
  7. ^ 中国驻泰国大使馆与吉拉达学校签署合作意向书. 漢辦新聞. 2015-01-29. (原始內容存檔於2018-11-30). 
  8. ^ 北欖公立培華學校慶元宵節. 泰國世界日報. 2017-02-18. (原始內容存檔於2019-08-27). 
  9. ^ 长春市民多彩活动迎世界读书日. 中國新聞出版廣電網. 依文. 2018-04-23 [2018-12-06]. (原始內容存檔於2018-12-06). 
  10. ^ 庆祝中泰建交45周年音乐会在曼谷举行. [2021-10-26]. (原始內容存檔於2021-10-28). 
  11. ^ 文化魅力風情盛會 佳節祝福共迎新春 !《春天的旋律·2024》跨國春節晚會側記
  12. ^ 《春天的旋律·2024》跨國春節晚會丨新老朋友歡聚一堂 共同奏響春天的序章

外部連結

[編輯]
演唱版