討論:印度人航空
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[編輯]
—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 10:34 (UTC)
印地安?
[編輯]其實Indian Airlines翻譯成「印地安航空」是很奇怪的翻譯方式吧?因為Indian直譯雖然就是叫『印地安』,但這通常是指位於美洲大陸上的原住民族(雖然其命名典故的確跟印度有點關係),我認為這應該是個不正確的翻譯方式。作為參考,Indian Airlines在台灣經常被翻譯為「印度國內航空」,以便與Air India International(印度國際航空)作為區隔。(但這應該不是官方的翻譯方式,因為Indian Airlines根本沒有飛航國際航線,所以不可能有代理商)—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 10:34 (UTC)
- 能翻譯成「印度人航空」嗎?
- 我還發現有翻譯成「印度兩家國有航空公司印度航空(Indian Airlines)和全印航空(Air India)」
- 我覺得還是翻譯成「印第安」或者「印度人」比較好。雖然「印度國內航空」可以與「印度國際航空」區分,不過這畢竟讓人翻譯回去的時候會有錯誤譯法。「印第安」或者「印度人」在從中文翻譯成其他語言的時候能夠很容易地翻譯正確。
--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 12:02 (UTC)
- 其實『Indian』既不是印地安、也不是印度人的意思,而是「印度的」(adj.),翻譯為「印度國內航空」應該是遷就印度航空的高知名度而作的妥協,雖然還是有點怪,但至少還算是目前搜索得到最廣用/正確的翻譯方式。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 12:16 (UTC)
- 最廣用?並不見得吧。
- 我在enwp上發現還有一個en:Air India Regional的東西,如果用「印度國內航空」,我覺得會與這個Regional混淆。--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 12:33 (UTC)
- 那個是「印度區域航空」吧?混淆機會應該不高。撇開意思整個譯錯的「印地安」航空不談,我有在聯合報與台灣民航資訊網上面見到「印度國內航空」的用法。如果您對於這翻譯名稱不苟同的話,是否能建議一個更正確的點的譯名?—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 13:48 (UTC)
關於Indian Airlines
[編輯]Indian Airlines應該怎麼翻譯(要與印度航空Air India區別開)?暫時音翻譯印第安航空,原因是條目創建時為印度安航空,實在覺得不妥。
我和大象兄正在討論,他覺得「印度國內航空」最合適,因為「翻譯為『印度國內航空』應該是遷就印度航空的高知名度而作的妥協」。而我覺得應該翻譯成「印第安航空」或者「印度人航空」。
我也覺得「印度國內航空」有一定道理,因為印度航空接管國際航線而Indian Airlines接管國內和地區航線(Air India took over international routes and Indian Airlines Corporation (IAC) took over the domestic and regional routes,摘錄自enwp)。不過如果我覺得,一個好的翻譯應該具備雙重翻譯都較佳的條件,如果翻譯成「印第安航空」或者「印度人航空」,從中文翻譯成英文時可以比較好地翻譯成Indian Airlines。所以我覺得「印第安航空」或者「印度人航空」比較好。
希望各個維基人能說出自己的意見。最好提出更好的翻譯建議--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 13:11 (UTC)
- 我首先排除「印第安航空」,因為不知情人士可能以為這個航空是美洲某個航空公司。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月22日 (日) 13:25 (UTC)
- 同上,首先要排除掉印第安航空,因為很容易理解為印第安人的航空公司。叫印地人航空如何?或印地航空。--玖巧仔@留言 2009年11月22日 (日) 13:40 (UTC)
- 首先要感謝TroubleKid兄幫忙將討論移到這裡吸引更多參與者關注。就我個人對此問題的看法,除了之前提出的「印度國內航空」這譯法(並不能說是個很廣用的譯法,但有見到幾個比較正式一點的網站使用),另一個作法是兩個航空公司都譯為「印度航空」,但利用消歧異方式區別/說明,但我並不支持「印地安航空」這種會很容易造成誤導的譯法。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 15:45 (UTC)
- 「印度人航空」呢?--TroubleKid (留言) 2009年11月23日 (一) 05:11 (UTC)
建議在可查證文獻中找中文譯名,如果沒有的話就仍用Indian Airlines,不然就成原創研究了。--Gilgalad 2009年11月23日 (一) 05:16 (UTC)
- 這裡有印度人航空公司,如果翻譯成國內航空以後他們要再開國際航線恐怕會名不符實,誰也不能保證其不擴大業務。--方洪漸 (留言) 2009年11月25日 (三) 07:50 (UTC)
- 以目前的狀況來看「印度人航空」跟「印度國內航空」都能在網路上發現複數以上的使用範例,因此都不算是原創研究,只是使用頻繁度也還不至於歸類為廣為使用譯名而已。我對於該使用哪種譯名為主沒啥傾向,但認為兩種譯名都應該放在條目首段提及(已經添加到條目中了),另外應該在印度航空的頁首用otheruses標籤導引要尋找Indian Airlines但卻走錯頁的讀者。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月26日 (四) 04:19 (UTC)
- ( ✓ )同意,應該加入otheruses模板。--TroubleKid (留言) 2009年11月26日 (四) 04:51 (UTC)
- 以目前的狀況來看「印度人航空」跟「印度國內航空」都能在網路上發現複數以上的使用範例,因此都不算是原創研究,只是使用頻繁度也還不至於歸類為廣為使用譯名而已。我對於該使用哪種譯名為主沒啥傾向,但認為兩種譯名都應該放在條目首段提及(已經添加到條目中了),另外應該在印度航空的頁首用otheruses標籤導引要尋找Indian Airlines但卻走錯頁的讀者。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月26日 (四) 04:19 (UTC)
- 這裡有印度人航空公司,如果翻譯成國內航空以後他們要再開國際航線恐怕會名不符實,誰也不能保證其不擴大業務。--方洪漸 (留言) 2009年11月25日 (三) 07:50 (UTC)