跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:印度人航空

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评初級低重要度
本条目属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
印度专题 (获评初級未知重要度
本条目属于印度专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科印度类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 10:34 (UTC)[回复]

印地安?

[编辑]

其實Indian Airlines翻譯成「印地安航空」是很奇怪的翻譯方式吧?因為Indian直譯雖然就是叫『印地安』,但這通常是指位於美洲大陸上的原住民族(雖然其命名典故的確跟印度有點關係),我認為這應該是個不正確的翻譯方式。作為參考,Indian Airlines在台灣經常被翻譯為「印度國內航空」,以便與Air India International(印度國際航空)作為區隔。(但這應該不是官方的翻譯方式,因為Indian Airlines根本沒有飛航國際航線,所以不可能有代理商)—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 10:34 (UTC)[回复]

能翻译成“印度人航空”吗?
我还发现有翻译成“印度两家国有航空公司印度航空(Indian Airlines)和全印航空(Air India)”
我觉得还是翻译成“印第安”或者“印度人”比较好。虽然“印度國內航空”可以与“印度国际航空”区分,不过这毕竟让人翻译回去的时候会有错误译法。“印第安”或者“印度人”在从中文翻译成其他语言的时候能够很容易地翻译正确。

--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 12:02 (UTC)[回复]

其實『Indian』既不是印地安、也不是印度人的意思,而是「印度的」(adj.),翻譯為「印度國內航空」應該是遷就印度航空的高知名度而作的妥協,雖然還是有點怪,但至少還算是目前搜索得到最廣用/正確的翻譯方式。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 12:16 (UTC)[回复]
最广用?并不见得吧。
我在enwp上发现还有一个en:Air India Regional的东西,如果用“印度国内航空”,我觉得会与这个Regional混淆。--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 12:33 (UTC)[回复]
那個是「印度區域航空」吧?混淆機會應該不高。撇開意思整個譯錯的「印地安」航空不談,我有在聯合報台灣民航資訊網上面見到「印度國內航空」的用法。如果您對於這翻譯名稱不苟同的話,是否能建議一個更正確的點的譯名?—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 13:48 (UTC)[回复]

关于Indian Airlines

[编辑]

Indian Airlines应该怎么翻译(要与印度航空Air India区别开)?暂时音翻译印第安航空,原因是条目创建时为印度安航空,实在觉得不妥。

我和大象兄正在讨论,他觉得“印度国内航空”最合适,因为“翻译为‘印度国内航空’应该是迁就印度航空的高知名度而作的妥协”。而我觉得应该翻译成“印第安航空”或者“印度人航空”。

我也觉得“印度国内航空”有一定道理,因为印度航空接管国际航线而Indian Airlines接管国内和地区航线(Air India took over international routes and Indian Airlines Corporation (IAC) took over the domestic and regional routes,摘录自enwp)。不过如果我觉得,一个好的翻译应该具备双重翻译都较佳的条件,如果翻译成“印第安航空”或者“印度人航空”,从中文翻译成英文时可以比较好地翻译成Indian Airlines。所以我觉得“印第安航空”或者“印度人航空”比较好。

希望各个维基人能说出自己的意见。最好提出更好的翻译建议--TroubleKid (留言) 2009年11月22日 (日) 13:11 (UTC)[回复]

我首先排除“印第安航空”,因为不知情人士可能以为这个航空是美洲某个航空公司。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月22日 (日) 13:25 (UTC)[回复]
同上,首先要排除掉印第安航空,因為很容易理解為印第安人的航空公司。叫印地人航空如何?或印地航空。--玖巧仔留言 2009年11月22日 (日) 13:40 (UTC)[回复]
首先要感謝TroubleKid兄幫忙將討論移到這裡吸引更多參與者關注。就我個人對此問題的看法,除了之前提出的「印度國內航空」這譯法(並不能說是個很廣用的譯法,但有見到幾個比較正式一點的網站使用),另一個作法是兩個航空公司都譯為「印度航空」,但利用消歧異方式區別/說明,但我並不支持「印地安航空」這種會很容易造成誤導的譯法。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月22日 (日) 15:45 (UTC)[回复]
“印度人航空”呢?--TroubleKid (留言) 2009年11月23日 (一) 05:11 (UTC)[回复]

建议在可查证文献中找中文译名,如果没有的话就仍用Indian Airlines,不然就成原创研究了。--Gilgalad 2009年11月23日 (一) 05:16 (UTC)[回复]

这里有印度人航空公司,如果翻译成国内航空以后他们要再开国际航线恐怕会名不符实,谁也不能保证其不扩大业务。--方洪渐 (留言) 2009年11月25日 (三) 07:50 (UTC)[回复]
以目前的狀況來看「印度人航空」跟「印度國內航空」都能在網路上發現複數以上的使用範例,因此都不算是原創研究,只是使用頻繁度也還不至於歸類為廣為使用譯名而已。我對於該使用哪種譯名為主沒啥傾向,但認為兩種譯名都應該放在條目首段提及(已經添加到條目中了),另外應該在印度航空的頁首用otheruses標籤導引要尋找Indian Airlines但卻走錯頁的讀者。—泅水大象 訐譙☎ 2009年11月26日 (四) 04:19 (UTC)[回复]
( ✓ )同意,应该加入otheruses模板。--TroubleKid (留言) 2009年11月26日 (四) 04:51 (UTC)[回复]