維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:绫波丽 台灣:綾波零 港澳:綾波麗 新馬:绫波丽
相應的Google 搜尋結果:"绫波丽"、"綾波零"、"綾波麗"、"绫波丽"
加入地區詞全局轉換的原因:地区差异—207.246.81.245(留言) 2018年9月27日 (四) 02:52 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:43 (UTC)
大陸:候机楼、航站楼 港澳:客運大樓
相應的Google 搜尋結果:"候机楼、航站楼"、(暫缺台灣用詞)、"客運大樓"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:建議加入單向轉換到港澳繁體說法的轉換。不建議雙向因為可能有別的東西的客運大樓———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:23 (UTC)
- (~)補充:可參見過往討論 --Lovin346(留言) 2018年10月2日 (二) 23:52 (UTC)
- 但是xx候機樓,xx航站樓很多時候是個專有名稱,這時候不應該轉換--百無一用是書生 (☎) 2018年10月23日 (二) 02:39 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:48 (UTC)
大陸:模块 台灣:模組 港澳:模塊 新馬:模块
相應的Google 搜尋結果:"模块"、"模組" 加入地區詞全局轉換的原因:模組命名空間的標題會這樣轉換,那內文應該也需要轉換-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:42 (UTC)
- 在計算機之外,台灣也有大量使用「模塊」[1],另外,python中的Module,台灣也是叫模塊 ?[2]--百無一用是書生 (☎) 2018年10月9日 (二) 01:49 (UTC)
- python中的module我查台灣的多半是叫模組:google搜尋結果--maki※有事請留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
- 已收錄於 Module:CGroup/IT,我傾向於保持現狀,(-)反對加入全局轉換。——Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:13 (UTC)
- python中的module我查台灣的多半是叫模組:google搜尋結果--maki※有事請留言 2018年10月9日 (二) 10:19 (UTC)
- (+)支持:若擔心誤轉,我(&)建議加上半形冒號➡️
模組:
⇄模块:
-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年10月13日 (六) 07:40 (UTC) - die block,model block在台灣都會被翻譯成「模塊」,甚至block在機械工程里也可能會被翻譯成模塊,例如「鉚釘頭模塊」(dolly block)--百無一用是書生 (☎) 2018年11月1日 (四) 02:39 (UTC)
- 可以限制在條目和條目討論頁以外的地方使用嗎?-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:08 (UTC)
(-)反對 zh_CN 在中國大陸亦常用模組(MOD)一詞,多用於遊戲領域。如Minecraft遊戲的Forge及基於Forge的其他MOD。但在大陸一般不會用「模塊」這一詞。——Huangsijun17(留言) 2018年11月5日 (一) 12:24 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:51 (UTC)
大陸:虚拟现实 台灣:虛擬實境
相應的Google 搜尋結果:"虚拟现实"、"虛擬實境"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對virtual reality的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年11月8日 (四) 01:01 (UTC)
- @LNDDYL::這個轉換已經有人提報了:見此--maki※有事請留言 2018年11月9日 (五) 09:21 (UTC)
- @Tp9234:但目前沒有生效,見[zh-tw]、[zh-cn]。-- By Jimmy Young. (Talk) 2018年12月5日 (三) 14:37 (UTC)
- @LNDDYL::那不知道是不是維基百科這幾年缺乏贊助還是其他原因,更新都變得很慢,現在一年都快結束了,看到轉換主頁的伺服器更新還停在年初,還是尚未應用的哩!!--maki※有事請留言 2018年12月7日 (五) 01:42 (UTC)
- 未完成,請勿重複提報。伺服器更新速度較慢,但現在應該已經生效了。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:54 (UTC)
大陸:鲁棒性 台灣:強健性
相應的Google 搜尋結果:"鲁棒性"、"強健性"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—220.130.177.106(留言) 2018年12月12日 (三) 07:20 (UTC)
- 記得這轉換之前好像被否決了,大陸還有使用健壯性,另外這個詞使用頻率低,考慮其他轉換方式吧!暫時不能加到這裡--maki※有事請留言 2018年12月14日 (五) 01:47 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:54 (UTC)
大陸:空气净化器 台灣:空氣清淨機 港澳:空氣清新機 新馬:空气净化器
相應的Google 搜尋結果:"空气净化器"、"空氣清淨機"、"空氣清新機"、"空气净化器"
加入地區詞全局轉換的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:12 (UTC)
- 空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器在大陸都有大量使用[3],[4],但使用上是否有區分不太確定--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:25 (UTC)
- (-)反對zh_CN中均存在大量使用。(+)支持轉換詞條,理由是我在京東商城的APP中搜索過空氣清淨機、空氣清新機、空气净化器和空气清淨器(搜索的均為簡體),除了空氣清新機和空气清淨器可以搜索到空氣清新劑外,只可以搜索到名字中含有空气净化器的產品。個人認為京東商城作為大陸比較大的、對商品名稱比較規範的電商平台,其統一的用詞空气净化器可以證明該用詞的普遍性,以及其他用詞並不大量使用。——Huangsijun17(留言)
- (&)建議zh-sg用空氣淨化機。我國這個比較普遍使用。[來源請求]--Cohaf(留言) 2018年9月10日 (一) 00:55 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陸:韦诺 台灣:維諾
相應的Google 搜尋結果:"韦诺"、"維諾"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:密克罗尼西亚联邦丘克州(楚克州)首府,大陆用法是“韦诺”,现在中文维基用的是“维诺”。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 11:24 (UTC)
- 恐怕這全局轉換會有問題,維基百科使用這詞的條目還有人名,有些地方也有使用維諾的,請看:搜尋結果,不過維基其他地方用書諾的倒不多,但要看看管理員的決定了,附上:書諾搜尋結果--阿鈞※有事請留言 2018年9月11日 (二) 09:55 (UTC)
- 馬來西亞是用維諾?——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:52 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
台灣:交流道、系統交流道、停車區 香港:IC、JCT、SA 澳門:不明,但可能與香港不同
相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"交流道、系統交流道、停車區"、"IC、JCT、SA"、"不明,但可能與香港不同"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:個人經驗,在香港,英文簡寫比中文翻譯更為常用,而且強行使用中文翻譯的話不一定能看不懂
- 注意:此建議轉換僅適用於日本公路條目。建議設立公共轉換組。但由於牽涉條目眾多所以決定先放上來討論。———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:43 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陸:几内亚 台灣:幾內亞 港澳:畿內亞 新馬:几内亚
相應的Google 搜尋結果:"几内亚"、"幾內亞"、"畿內亞"、"几内亚"
加入地區詞全局轉換的原因:港澳译名与其他地方不同,以及连带几内亚比绍、赤道几内亚和巴布亚新几内亚,包括四国各类含“几内亚”字样的条目。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月19日 (三) 14:00 (UTC)
- (+)支持覆蓋率不詳,但過度轉換是不會發生的,由於幾個國家均以guinea為名,同時亦是一種貨幣,因此支持--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:06 (UTC)
- 香港官方也有在用「幾內亞」[5],[6],看起來沒有轉換必要。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 06:55 (UTC)
- 我認為需要探討一下,究竟絕大部份的使用是否足以構成全局轉換的成功? 因為若果假設在一個地方有A、B兩名,有100個人用A,只有3個人用B,那麼A不是絕對主流嗎? 不是理應以A作為地區詞的代表嗎?雖然港/台/中/星/馬等各地的「中文」不盡相同,但畢竟是使用相同的漢字系統 (簡體字有爭議),隨意借用的外來語也少不了吧,那麼一些懶的傳媒直接借用其他地區的詞語又怎麼算呢? 順便也邀請@Mewaqua:回應一下--JK~搵我 2018年10月14日 (日) 19:57 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陸:粘土、黏土 台灣:黏土 港澳:黏土
相應的Google 搜尋結果:"粘土"、"黏土"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:「粘」,在中國有兩個讀音,當讀作(nián),同「黏」,另一個讀音為(zhān)。而臺灣只有一個讀音為:ㄋㄧㄢˊ(nián), 只有當動詞使用才通「黏」,「粘」本身無形容詞的意思,所以只有「黏土」,並無「粘土」。(「粘」非「黏」的簡體)—HuKi001(留言) 2018年9月21日 (五) 09:35 (UTC)
- 港澳:黏土 ——C933103(留言) 2018年9月21日 (五) 19:29 (UTC)
- 教育部異體字字典說明粘可為「黏」之異體。-- tang891228 留言 2018年9月22日 (六) 06:31 (UTC)
- 大陸兩個詞都用--苞米(☎) 2018年9月22日 (六) 06:37 (UTC)
- 另根據1932年教育部的《國音常用字彙》,粘為正體,黏為異體(參考[8])--百無一用是書生 (☎) 2018年9月25日 (二) 12:21 (UTC)
- 1932的其實不準確了-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:31 (UTC)
- 我的意思就是,一來這兩個字在大陸的用法就一直有爭議,可以查到好幾篇論文探討粘土、黏土的用法;二來歷史原因造成這兩個字哪個正體哪個異體,在不同時期不一樣。如果轉換,一來大陸是否需要要轉換?二來歷史相關的敘述或引用中是否會造成過度轉換?三來這兩個字在各地都有使用,異體是否要轉換?--百無一用是書生 (☎) 2018年10月16日 (二) 03:35 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:59 (UTC)
大陸:朴次茅斯 台灣:樸茨茅斯 港澳:樸茨茅夫 新馬:朴次茅斯
相應的Google 搜尋結果:"朴次茅斯"、"樸茨茅斯"、"樸茨茅夫"、"朴次茅斯"
加入地區詞全局轉換的原因:朴次茅斯,台灣稱為樸茨茅斯,港澳稱為樸茨茅夫。—222.65.242.4(留言) 2018年8月11日 (六) 11:36 (UTC)
- 大陸同樣譯作「樸茨茅斯」[9],所以沒有轉換必要。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 06:35 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-4(Gerrit:481258),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:道琼斯 台灣:道瓊 港澳:道瓊斯 新馬:道琼斯
相應的Google 搜尋結果:"道琼斯"、"道瓊"、"道瓊斯"、"道琼斯"
加入地區詞全局轉換的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:17 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-4(Gerrit:481258),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:宝洁 台灣:寶僑 港澳:寶潔 新馬:宝洁
相應的Google 搜尋結果:"宝洁"、"寶僑"、"寶潔"、"宝洁"
加入地區詞全局轉換的原因:事實—金城湯匙(留言) 2018年8月22日 (三) 20:27 (UTC)
- 跪求大陸宝洁员於台灣稱作寶僑員之理據,否則我(-)強烈反對。--Liuxinyu970226(留言) 2018年12月1日 (六) 10:59 (UTC)
- Liuxinyu970226 大陸不存在宝洁员一詞,而是使用保洁员。若台灣使用寶僑員一詞,則才有可能存在錯誤轉換。——Huangsijun17(留言) 2018年12月1日 (六) 18:05 (UTC)
- (-)反對:台灣也有用寶潔:google搜尋--maki※有事請留言 2018年12月2日 (日) 09:48 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:殘疾人奥林匹克运动会 台灣:帕拉林匹克運動會 港澳:殘疾人奧林匹克運動會
相應的Google 搜尋結果:"殘疾人奥林匹克运动会"、"帕拉林匹克運動會"、"殘疾人奧林匹克運動會"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年6月的地區詞候選資料有誤。———C933103(留言) 2018年8月25日 (六) 19:56 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-4(Gerrit:481258),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:留尼汪 台灣:留尼旺
相應的Google 搜尋結果:"留尼汪"、"留尼旺"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:法國海外大區,兩岸譯名不同。據留尼汪的手動轉換,新馬簡體為“留尼汪”,港澳繁體為“留尼旺”,暫未查證。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月19日 (三) 00:35 (UTC)
- 憑經驗認同留尼旺是香港常用翻譯——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:46 (UTC)
- (+)支持香港確實使用留尼旺,若申請轉換請一併加入。但未知覆蓋率如何--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:09 (UTC)
- (+)支持:應該可行,維基用這詞的條目已經5000多筆了:google留尼旺--maki※有事請留言 2018年10月16日 (二) 09:44 (UTC)
- 香港郵政使用「留尼汪」[10]。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 03:36 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-4(Gerrit:481258),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:圣乔治 台灣:聖喬治 港澳:聖佐治 新馬:圣乔治
相應的Google 搜尋結果:"圣乔治"、"聖喬治"、"聖佐治"、"圣乔治"
加入地區詞全局轉換的原因:聖喬治,港澳稱為聖佐治。—222.65.242.4(留言) 2018年9月24日 (一) 07:08 (UTC)
- 直接轉換全部的喬治⇒香港:佐治;(George、Georgia)是否可行?——Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:35 (UTC)
- @Arnie97:不行,這樣會把有些用喬治命名的給搞混,請看這裡--maki※有事請留言 2018年10月16日 (二) 10:43 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-4(Gerrit:481258),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:格林纳丁斯 台灣:格瑞那丁 港澳:格林納丁斯 新馬:格林纳丁斯
相應的Google 搜尋結果:"格林纳丁斯"、"格瑞那丁"、"格林納丁斯"、"格林纳丁斯"
加入地區詞全局轉換的原因:格林納丁斯,台灣稱為格瑞那丁。—222.65.242.4(留言) 2018年9月24日 (一) 07:12 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-4(Gerrit:481258),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:50 (UTC)
大陸:弗吉尼亚州 台灣:維吉尼亞州 港澳:維珍尼亞州 (暫缺新馬用詞)
相應的Google 搜尋結果:"弗吉尼亚州"、"維吉尼亞州"、"維珍尼亞州"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對Virginia的不同翻法—maki※有事請留言 2018年10月7日 (日) 10:10 (UTC)
- @Tp9234:請問閣下看過這裡和這裡了嗎?-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月10日 (三) 01:08 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:51 (UTC)
大陸:首席执行官 台灣:執行長 港澳:行政總裁 新馬:首席执行官
相應的Google 搜尋結果:"首席执行官"、"執行長"、"行政總裁"、"首席执行官"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地区对CEO的翻译。—Arnie97(留言) 2018年10月12日 (五) 15:04 (UTC)
- (-)反對。容易過度轉換,如果某機構有使用中文,則職稱通常「名從主人」。--Mewaqua(留言) 2018年10月15日 (一) 03:47 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年12月23日 (日) 05:51 (UTC)