跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:动物庄园

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 动物庄园属于维基百科藝術主题文學类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
书籍专题 (获评初級中重要度
本条目页属于书籍专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科書籍相關條目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
文學专题 (获评丙級中重要度
本条目页属于文學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文學相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
小說专题 (获评丙級高重要度
本条目页属于小說专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小說类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度

关于对奥威尔作品的理解

[编辑]

刚才看到条目中意义与影响一节,有一段表述认为动物庄园揭示了社会主义必然走向集权主义的趋势,我觉得是对奥威尔作品的曲解,从他前后的作品来看,奥威尔是一个专著于社会公平的左翼作家,他和他的作品并不是反对社会主义的。实际上他的动物庄园,本质上针对的对象的是集权主义和披着社会主义外衣的集权主义,我认为条目还是要准确的反映作者的意图才好--雪鸮◎海德薇 (talk) 看看雪鸮 15:20 2005年3月27日 (UTC)


"动物庄园"没有说社会主义半句好话。奥威尔个人赞同社会主义的理想,但仍尖锐指出其实践中的危险。作者的意图恰恰在于指出社会主义与集权主义没有矛盾,所有世人都应当警惕。

奥威尔的理念是反对共产主义,但是支持一定成度的社会主义.--209.89.123.232 07:55 2005年12月12日 (UTC)

请就书论书,不要引申太多。 --211.103.111.178 13:08 2006年3月16日 (UTC)

  • 条目中所列决的书中人物事件和奥维尔时代的政治现实的对应关系,是常识中的常识,任何对orwell有所了解的人都知道这些。请‘我党’的同志不要随便删除和‘我党’有关的内容。在这个条目上做手脚,未免滑稽。--民國九十五年 13:23 2006年3月16日 (UTC)

那种对应是某些人的偏见。 --211.103.111.178 13:28 2006年3月16日 (UTC)

  • 你说是偏见就是偏见? 你读过奥维尔的书么? 你了解他的历史么?奥维尔是世界上最被广泛研究和评论的作家之一,他书中的所指是什么,这经过了无数人的评论,没有什么神秘或不明的地方。 你凭什么根据说什么是什么的偏见? 就凭你自己的偏见么?--民國九十五年 13:57 2006年3月16日 (UTC)

我没有读过他的书,也不了解他的历史,但是我看了这里的介绍,觉得这不是在介绍这本书,而是在介绍某些人的解读。我认为这样强调出来的解读是一种偏见,读一本书的解读应该有很多种,而不只是这一种。 --211.103.111.178 14:04 2006年3月16日 (UTC)

    • 你没有读过他的书,也不了解他的历史,你就对一个有关他写的书的条目进行大幅度删改,这很严肃负责么? 你认为‘偏见’一词到底什么意思?--民國九十五年 14:10 2006年3月16日 (UTC)

维基百科,自由的百科全书。不是只有权威的才可以编辑。你读过这本书,可以从你读过书的角度来写。我没有读过,可以从一个旁观者的角度来写。而且,对于一个没有读过这本书的人,当他先来到维基百科了解关于这本书的信息时,原来的版本会给他一个先入为主的影响,因为原来的版本第一过分强调了某些人的解读,第二只强调那些人的解读。--211.103.111.178 14:20 2006年3月16日 (UTC)

    • 最后重复一次: 你仅仅因为偏见而删除你一无所知的主题的大量内容,这既不诚实也没有意义,因为别人会恢复原来的版本。--民國九十五年 14:25 2006年3月16日 (UTC)

我删除的是偏见。可以恢复的版本有很多。--211.103.111.178 14:33 2006年3月16日 (UTC)

    • 你的偏见不是别人的偏见,反之亦然。建议你稍微研究一下这里的编辑规则和惯例。--民國九十五年 14:37 2006年3月16日 (UTC)

你的偏见就是一种偏见。

--211.103.111.178 14:40 2006年3月16日 (UTC)

這本書對於蘇聯共黨的暗示性描述其實是很明顯的,看過的人應該都感覺的到,這並非偏見。至少雪球(snow ball)和拖洛斯基的對應關係是大家公認的。建議對此有疑慮的網友去看看原書,再說出您的疑慮。書在外部連結裡可以看到。--獵戶座 留言給我 14:27 2006年3月18日 (UTC)

作为一看过该书的读者,我也认为描述有暗示性是很多人的共识,并非偏见。— fdcn  talk  2006年03月20日00:11 (UTC+8 08:11)

作者就只差明著告訴你了,還要怎么說?幾條宣言哪條不是在映射呢?大家都知道,還說什麽偏見呢?如果你覺得這本書還說得不透徹,那你再看看《1984》吧 --Jingtro (留言) 2008年10月4日 (六) 20:12 (UTC)[回复]

自已成为猪,才不会被压迫

[编辑]

当时写的时候,也许指着社会主义国家,不过现在来看,好像猪可以代表所有国家的政府,结尾的时候,动物们又造反,把猪赶下了台,会不会有新的动物取代猪呢?一定会的。之后,故事的剧情又重新发展一遍。似乎全世界的历史都是这么演绎过来的。民主也不过披了层极权的外衣,唯一的办法是自已成为“猪”。--V怪客 03:03 2006年4月8日 (UTC)我是偶尔看到这个条目,才去看那部电影的。

奧威爾也許真有這樣想法,因為他常以無政府主義者自居,但問題是這種想法才不會受到一般人的歡迎,好像把故事和真實歷史對照,而得出了前蘇聯集團國家解散,是因為要為了私有制正名只是倒退的結論。

但對於一般反蘇人士來說那才正常,因為如果堅持以社會主義自居的話,對於別人來說就是反對人道和宣揚仇限,實際上反蘇的譽論焦點不是公有型經濟,而是共產黨的反人道行為,但這些反人道行為就是因要推行作者所推崇的平等觀念。

對於另一些反蘇人士來說,現在俄羅斯所做還未夠「回歸正軌」的,好像前些時離世的亞歷山大·索贊尼辛希望重建君主制(雖然是立憲的)和恢復以東正教為國教。

還有我看過一個本編的電影版,結局換了由其他人類來做農莊的主人,也有這樣的思想意味。後來看了希代中譯本(isbn 9629758636)p.35-36,引用牙買牙女作家虛擬殖民時的童話,以動物造反而導致自己飢寒交逼,最後重投主人的懷抱,而很多英國人對於作為同胞的奧戚爾也常有這種方式解讀。

因為對於喜歡君主和貴族的傳統英國人來說,奧威爾所謂的平等意味著反社會和反文明,現代的傳統英國人不需要君主專制,但喜歡崇拜強者和英雄,推崇自我犧牲的精神並代表了個性和自由,好像在「魔戒」所表現的王者風範。

而同譯本的p.47-48對平等的解讀,「不存在誰比誰更平等,只有誰比誰更不平等」,好像世界人民花了千百年的努力,並對堅持個性和「高貴」的人仁慈(即允許某些人的自以為是),只是變成了作者口中的必要的惡。

那麼除非是指無政府主義,否則人只有在變成機器人才有這種意味的平等,顯然奧威爾不想把人變成機器人(我們一書就是這樣),所以他的思想只有在作膚淺的解釋才能夠吸引人的。

Gx9900gundam (留言) 2008年8月17日 (日) 16:33 (UTC)[回复]


如果了解奥威尔的人生,恐怕有些人就不会说出“自已成为猪,才不会被压迫”这种话了。建议某些脑子发热的人读一读奥威尔其他不那么出名的著作。好歹诸位也学过马哲,知道看待事物必须要多角度。 -扶戎将军张嶷 (留言) 2008年9月20日 (六) 16:52 (UTC) 我可沒有這種意思,而是原著出產的英國讀者們,根本認為要兩雙腳的才叫尊嚴,而不會理由一隻本來便是四隻腳的動物,所以不是要成為豬,而是要成為人。[回复]

所以在英國的取向寧願接受拿破崙稱帝,也不會喜歡華盛頓和玻利瓦爾的。

Gx9900gundam留言2015年9月24日 (四) 18:04 (UTC)[回复]

有两个用户对本条目大幅修改,不知这是否算破坏

[编辑]

用户Stylists和用户Portulaca

查看他们的编辑历史可以发现,他们批量修改了许多名为李继宏作者翻译过的书的条目,并删除其他作者的译本信息,将李的译本放在第一位,或使用其译本中的内容替换原有词条内容

不知这样的行为是否构成破坏,请众位维基人帮助 Rats!留言2013年6月16日 (日) 01:32 (UTC)[回复]

如有必要,请回退。--Wcam留言2013年6月18日 (二) 14:32 (UTC)[回复]