跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:飛花輕寒

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

條目評選

[编辑]

新條目推薦

[编辑]
本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~ --Shinjiman 03:14 2006年10月6日 (UTC)

真的广泛流传吗?

[编辑]

我发誓,这是我第一次读到这首诗。而我自问自己也属于资深网民了,平时对中日问题也比较关心,但是以前竟从来没见过这首诗以及任何相关的讨论,而发现这首诗还是在看反日情绪的时候一个突兀的链接把我引来的。条目象现在这样写是不是太离谱了?--Mukdener|留言 00:28 2007年3月21日 (UTC)

參見:

等等等等……

另外,可不可以提供只流傳香港地區的證明﹖--Iflwlou [ M {  21:05 2007年3月21日 (UTC)

流传广泛倒的确是真的,各高校bbs上都有这诗,刚看去就不太顺眼,平仄方面有很大问题—汤圆 16:27 2007年4月7日 (UTC)

飛花輕寒 (en:Fei hua qing han)

[编辑]

剛剛才知有一首飛花輕寒,很有意思,所以把它翻譯成英文,但很久沒有寫英文,而且有些內容不知怎樣翻譯好,麻煩各位精通英文的人幫手修改一下。(見en:Fei hua qing han)--Kevin wong 17:28 2007年4月12日 (UTC)

  • 飛花輕寒是我寫的,但英文用音譯,只怕不太藝術,英語使用者看到,可能不明所以。—Iflwlou [ M {  17:45 2007年4月12日 (UTC)
這個字教人怎譯呢?我在英文中寫成 a cold and flying chain of flowers,如果用作條目名稱,只怕大家都不明白啊。--Kevin wong 18:48 2007年4月12日 (UTC)
我也覺得直接用飛花輕寒的漢語拼音當條目名稱好,至少易於搜尋。如果一定要意譯,我建議用petals gone with kissing chilly.67.103.245.50 21:48 2007年4月12日 (UTC)
petals gone 用來形容飛花很美麗,但Kissing chilly 好像不是英文啊。這些詩很難譯,之前我譯詩中的內容,很多都含糊交代、取個rhythm就算了,連tense都不肯定有沒有用錯,但標題要兼顧原本意思,難上加難。除了kissing chilly 外,有沒有其他說法呢?--Kevin wong 07:12 2007年4月13日 (UTC)
要翻譯倒容易,問題是譯名外國人中國人都能否看得懂。這麼個譯法,不要說外國人,連中國人也不知是何方神聖。—Chaplin 晉見西出之日 07:18 2007年4月13日 (UTC)

这首歪诗在中国人反日情绪的汹涌大潮中其实完全属于非典型事件

[编辑]

当初我主要是质疑这点,现在的写法看得让人舒服的多。如果说反日则珠海买春西安学生游行北京亚洲杯上海反日游行等事件有代表性的多。— Mukdener  留 言  2007年8月2日 (四) 16:05 (UTC)[回复]

建议把“家乐福”和“川震”版本收录进来58.23.123.213 (留言) 2008年8月22日 (五) 14:26 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了飛花輕寒中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月22日 (五) 11:35 (UTC)[回复]

近年出现了类似飞花轻寒的假唐诗

[编辑]

《游彩虚村》,其作者标为“淳禄仁”(历史上查无此人)。内容体裁与《飞花轻寒》类似,实际上是关于蔡徐坤打篮球事件的藏头诗。我第一次看到这首诗以为是真的,在这里说是为了避免让更多的人误导。--Thyj (คุย) 2024年7月21日 (日) 12:45 (UTC)[回复]

淳禄仁=纯路人--YFdyh000留言2024年7月21日 (日) 15:40 (UTC)[回复]
还有资料说这首“诗”是伪托作者白居易--Thyj (คุย) 2024年7月28日 (日) 09:10 (UTC)[回复]