主题讨论:化學/開放任務/條目請求
外观
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
Equivalence point?
Equivalance point 究竟应译作“中和点”还是“(化学)计量点”(“当量点”)?原先作“滴定终点”肯定是不对的:滴定:“反应定量完成时的状态叫计量点(stoichiometric point)或当量点(equivalence point),指示剂变色时的状态叫滴定终点(end point)。”但是有说法指明中和點、當量點也有不同[1][2]。另外en:Equivalence point被请求与en:Titration curve merge。我只是一个高中生,不知道哪位手头有教材能澄清这个概念? Zetifree(留言) 2012年5月5日 (六) 13:22 (UTC)
- 今日我去問我們的化學老師,並把手邊一本高中化學上寫的名詞定義做個整理如下:
- 我也是個高中生,以上如果有一些錯誤的或用詞不夠精確或其他問題,請化學專業的人士出面指點一下吧!--yrr933! (留言)|化學、科技提升計畫! 2012年5月7日 (一) 12:57 (UTC)
- Equivalance point并不常用,可直面的译为“当量点”,表示两物质反应正好是1:1时候的反应位点。从这个角度来说,它与化学分析当中的stoichiometric point计量点有可能是一致的,计量点一般所指化学分析当中应用滴定方法,正好能够以一定比例与滴定物反应时候的点,这个点正好可以通过标准滴定液浓度换算出未知溶液的浓度。比如HCl溶液滴定NaOH溶液时候就是一致的,但是HCl溶液滴定Ba(OH)2因比例不对而不一致。
- 至于滴定终点那就不同了,是指示剂所显示的变色点,通常和真正的计量点有所误差。Merphisto(留言) 2012年5月9日 (三) 03:45 (UTC)