主題討論:化學/開放任務/條目請求
外觀
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
Equivalence point?
Equivalance point 究竟應譯作「中和點」還是「(化學)計量點」(「當量點」)?原先作「滴定終點」肯定是不對的:滴定:「反應定量完成時的狀態叫計量點(stoichiometric point)或當量點(equivalence point),指示劑變色時的狀態叫滴定終點(end point)。」但是有說法指明中和點、當量點也有不同[1][2]。另外en:Equivalence point被請求與en:Titration curve merge。我只是一個高中生,不知道哪位手頭有教材能澄清這個概念? Zetifree(留言) 2012年5月5日 (六) 13:22 (UTC)
- 今日我去問我們的化學老師,並把手邊一本高中化學上寫的名詞定義做個整理如下:
- 我也是個高中生,以上如果有一些錯誤的或用詞不夠精確或其他問題,請化學專業的人士出面指點一下吧!--yrr933! (留言)|化學、科技提升計劃! 2012年5月7日 (一) 12:57 (UTC)
- Equivalance point並不常用,可直面的譯為「當量點」,表示兩物質反應正好是1:1時候的反應位點。從這個角度來說,它與化學分析當中的stoichiometric point計量點有可能是一致的,計量點一般所指化學分析當中應用滴定方法,正好能夠以一定比例與滴定物反應時候的點,這個點正好可以通過標準滴定液濃度換算出未知溶液的濃度。比如HCl溶液滴定NaOH溶液時候就是一致的,但是HCl溶液滴定Ba(OH)2因比例不對而不一致。
- 至於滴定終點那就不同了,是指示劑所顯示的變色點,通常和真正的計量點有所誤差。Merphisto(留言) 2012年5月9日 (三) 03:45 (UTC)