Talk:天王星行動
外观
天王星行動曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||
天王星行動曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本条目属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目候选
[编辑]- 以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選(最后修订版本)
天王星行動(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:戰役,提名人:Tonysmith
- (+)支持:提名人票。內容詳盡出色——Tonysmith 2010年5月21日 (五) 10:46 (UTC)
- (+)支持,是詳盡出色沒錯。--海藻腦袋※找奧林帕斯天神請留言 2010年5月21日 (五) 12:40 (UTC)
- (+)支持,符合優良條目的標準—ArikamaI 奮戰特色複審(謝絕廢話) 2010年5月21日 (五) 15:29 (UTC)
- (+)支持,好--圍棋一級 (留言) 2010年5月22日 (六) 05:31 (UTC)
- (-)反对,主要是以下用字的問題:
「導緻車組成員撞斷臂膀也毫不罕見、更受到俄羅斯冬季氣候所纍贅」→錯別字- 「為避免暴露給德軍發現,蘇軍秘密部署,遇到一些困難,部分蘇軍部隊由於後勤問題而未能按時進入陣地。」雖然大致上猜得到意思,但字句仍虛潤飾。
- 不需要寫出英里、英吋,請統一單位
- Perelazovsky→請用中文並附上(外語)
- 「200,000至250,000個德軍士兵、包圍了頓河以東的290,000軸心國部隊」→「名」
- 「2個羅馬尼亞師的殘餘、很多受傷的軸心國士兵被踐踏」→用字不當
—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月22日 (六) 16:03 (UTC)
- (+)支持:資料詳細及題目是其他人沒有嘗試提出的,值得被提名。——東尼 (留言) 2010年5月23日 (一) 00:48 (UTC)
- (!)意見--实话实说,此条目的质量倒是不错,看过一遍没有发现明显的语句不通顺之处。如果阁下能够通读一遍条目,修正一下错别字和标点,可以给予支持。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月23日 (日) 12:27 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
- (!)意見:把一個數字從國字變阿拉伯數字就是全部的改善作業了嗎?確實這條目和之前提出的水準高上許多,既然閣下要改善,請做的完整一些,目前本條目也是提出中最可能變優良的,為什麼不花點時間,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
- 我指出的閣下改了嗎?把「一批」換成「1批」有什麼意義嗎?「按炤計劃」換成「按召計劃」正確了嗎?「百分之二十」換成「百分之20」對了嗎?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)
- 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多書籍和網站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每個人的觀點不一樣,第3的也是一樣,而且英文版亦是同樣表達的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
- Perelazovsky若沒有中譯就自己翻也無訪,按召計劃還是錯,不應是「按照計畫」嗎?英文版之所以同時存有英里和公里是因為它是英文版,迎合大部分英文圈讀者習慣使用的英里,以及國際上公制的公里,請問我們中文圈有人在用英里嗎?除非是在說明英軍使用的「2磅砲」這種才有必要,而「百分之20」我實在不認為其他大部分人會這樣表示。另外還有cobrachen提出的新問題也請閣下解決。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 12:17 (UTC)
- 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多書籍和網站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每個人的觀點不一樣,第3的也是一樣,而且英文版亦是同樣表達的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
- 我指出的閣下改了嗎?把「一批」換成「1批」有什麼意義嗎?「按炤計劃」換成「按召計劃」正確了嗎?「百分之二十」換成「百分之20」對了嗎?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
- (!)意見:把一個數字從國字變阿拉伯數字就是全部的改善作業了嗎?確實這條目和之前提出的水準高上許多,既然閣下要改善,請做的完整一些,目前本條目也是提出中最可能變優良的,為什麼不花點時間,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
- (!)意見。一點個人的小意見,有的時候,我個人的習慣會是兩種單位互混,像是飛行高度我習慣用英尺,船的速度習慣用海浬或者是節,但是長寬高,習慣用公制。可以說是一個缺點。我覺得首先要求整篇統一,也就是不能兩者混用,然後求有對等的換算。-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 12:40 (UTC)
- 第二点我改为为避免暴露给德军发现,苏军克服困难进行秘密部署(好像还是不够贴切,再想想)。第三点稍后再说吧,我也觉得去掉英制单位比较好。第四点稍后查阅一下中文书籍,看看有没有这个小镇的译名。残余改为残部,践踏改为踩踏。两处小问题都改了,欢迎移步同行评审给出进一步的意见。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)
- (-)反对。文句有待修飾或者是翻譯的問題需要多加注意和改善。
- 為蘇聯紅軍在第二次世界大戰中一個包圍德國第6軍團、羅馬尼亞王國第3和第4軍團及部分之德國第4裝甲軍團的戰略性軍事行動代號。這個行動是當時進行中的史達林格勒戰役的一個組成部分,。這是首段的頭兩句,唸起來就不是很通順。部分之比較像是part of這樣的語法,閱讀英文版後也證實的確如此。一個組成部分也不是順暢的描述。首段是整篇文字最重要的部分,如果連這個部分都沒有仔細檢查修飾的話,對其他部分在提名前的審閱過程就蠻令人擔心。
- 目的是消滅在史達林格勒城中及附近之德意志國防軍,這句話的翻譯有問題。德國陸軍分成兩種指揮系統獨立的單位,國防軍和黨衛軍,難道說俄軍只打國防軍,不打黨衛軍?
- 德軍沒有準備好在冬季戰鬥,位於蘇聯南方之部隊過分分散,且使用貧弱的羅馬尼亞、匈牙利及義大利軍隊防衛其側翼,蘇聯紅軍因而佔據優勢。。可以潤飾,讓因果的語詞比較清晰。
- 造成一條遠超軸心國部隊防守能力的漫長戰綫,漏字。此外,這句話的翻譯有商榷的空間。英文是說超過預期佔領,翻譯是超過防守能力,這兩者之間不見得有等號。超過預期目標不見得沒有能力。
- 德軍只能依賴僅保有約1個師兵力的第48裝甲軍作為主力,及由第29裝甲擲彈兵師作為預備隊,,這兩句話翻譯錯誤。德軍是以這兩支部隊都當做預備隊,你的翻譯僅有其中一支。
- 才看前兩段就有這些問題。如果需要我花時間檢查完整個條目前,你是不是應該也先付出同等的時間和精力?-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 11:03 (UTC)
- 改为“为苏联红军在第二次世界大战中一个战略性军事行动的代号。此行动的目标为包围德国第6军团、罗马尼亚王国第3和第4军团及德国第4装甲军团一部。”
- 这个还等查了更多资料再说。
- 改为“由于德军没有准备好在冬季战斗,加之位于苏联南方的部队过分分散,其侧翼防卫又为贫弱的罗马尼亚、匈牙利及意大利军队,因此苏联红军占据优势。”
- 改为“造成一条超过轴心国部队预期防御范围的漫长战线。”不知道合适不合适。
- 改为“德军只能将总兵力约1个师的第48装甲军以及第29装甲掷弹兵师作为预备队”
- Cobrachen看得仔细多了……欢迎到同行评审提出进一步的意见。另外更希望阁下直接给出更准确的翻译或是去条目中修改。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)
- (-)反对不纯净的中文-Brezza (留言) 2010年5月26日 (三) 13:47 (UTC)
- 移动完毕—Istcol (留言) 2010年5月29日 (六) 16:38 (UTC)