讨论:天王星行动
外观
天王星行动曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||||||||||||||||||||
天王星行动曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。 | ||||||||||||||||||||||
|
本条目属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
优良条目候选
[编辑]- 以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选(最后修订版本)
天王星行动(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战役,提名人:Tonysmith
- (+)支持:提名人票。内容详尽出色——Tonysmith 2010年5月21日 (五) 10:46 (UTC)
- (+)支持,是详尽出色没错。--海藻脑袋※找奥林帕斯天神请留言 2010年5月21日 (五) 12:40 (UTC)
- (+)支持,符合优良条目的标准—ArikamaI 奋战特色复审(谢绝废话) 2010年5月21日 (五) 15:29 (UTC)
- (+)支持,好--围棋一级 (留言) 2010年5月22日 (六) 05:31 (UTC)
- (-)反对,主要是以下用字的问题:
“导致车组成员撞断臂膀也毫不罕见、更受到俄罗斯冬季气候所累赘”→错别字- “为避免暴露给德军发现,苏军秘密部署,遇到一些困难,部分苏军部队由于后勤问题而未能按时进入阵地。”虽然大致上猜得到意思,但字句仍虚润饰。
- 不需要写出英里、英寸,请统一单位
- Perelazovsky→请用中文并附上(外语)
- “200,000至250,000个德军士兵、包围了顿河以东的290,000轴心国部队”→“名”
- “2个罗马尼亚师的残余、很多受伤的轴心国士兵被践踏”→用字不当
—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月22日 (六) 16:03 (UTC)
- (+)支持:资料详细及题目是其他人没有尝试提出的,值得被提名。——东尼 (留言) 2010年5月23日 (一) 00:48 (UTC)
- (!)意见--实话实说,此条目的质量倒是不错,看过一遍没有发现明显的语句不通顺之处。如果阁下能够通读一遍条目,修正一下错别字和标点,可以给予支持。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月23日 (日) 12:27 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
- (!)意见:把一个数字从国字变阿拉伯数字就是全部的改善作业了吗?确实这条目和之前提出的水准高上许多,既然阁下要改善,请做的完整一些,目前本条目也是提出中最可能变优良的,为什么不花点时间,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
- 我指出的阁下改了吗?把“一批”换成“1批”有什么意义吗?“按炤计划”换成“按召计划”正确了吗?“百分之二十”换成“百分之20”对了吗?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)
- 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多书籍和网站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每个人的观点不一样,第3的也是一样,而且英文版亦是同样表达的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
- Perelazovsky若没有中译就自己翻也无访,按召计划还是错,不应是“按照计划”吗?英文版之所以同时存有英里和公里是因为它是英文版,迎合大部分英文圈读者习惯使用的英里,以及国际上公制的公里,请问我们中文圈有人在用英里吗?除非是在说明英军使用的“2磅炮”这种才有必要,而“百分之20”我实在不认为其他大部分人会这样表示。另外还有cobrachen提出的新问题也请阁下解决。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 12:17 (UTC)
- 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多书籍和网站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每个人的观点不一样,第3的也是一样,而且英文版亦是同样表达的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
- 我指出的阁下改了吗?把“一批”换成“1批”有什么意义吗?“按炤计划”换成“按召计划”正确了吗?“百分之二十”换成“百分之20”对了吗?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
- (!)意见:把一个数字从国字变阿拉伯数字就是全部的改善作业了吗?确实这条目和之前提出的水准高上许多,既然阁下要改善,请做的完整一些,目前本条目也是提出中最可能变优良的,为什么不花点时间,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)
- 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
- (!)意见。一点个人的小意见,有的时候,我个人的习惯会是两种单位互混,像是飞行高度我习惯用英尺,船的速度习惯用海里或者是节,但是长宽高,习惯用公制。可以说是一个缺点。我觉得首先要求整篇统一,也就是不能两者混用,然后求有对等的换算。-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 12:40 (UTC)
- 第二点我改为为避免暴露给德军发现,苏军克服困难进行秘密部署(好像还是不够贴切,再想想)。第三点稍后再说吧,我也觉得去掉英制单位比较好。第四点稍后查阅一下中文书籍,看看有没有这个小镇的译名。残余改为残部,践踏改为踩踏。两处小问题都改了,欢迎移步同行评审给出进一步的意见。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)
- (-)反对。文句有待修饰或者是翻译的问题需要多加注意和改善。
- 为苏联红军在第二次世界大战中一个包围德国第6军团、罗马尼亚王国第3和第4军团及部分之德国第4装甲军团的战略性军事行动代号。这个行动是当时进行中的斯大林格勒战役的一个组成部分,。这是首段的头两句,念起来就不是很通顺。部分之比较像是part of这样的语法,阅读英文版后也证实的确如此。一个组成部分也不是顺畅的描述。首段是整篇文字最重要的部分,如果连这个部分都没有仔细检查修饰的话,对其他部分在提名前的审阅过程就蛮令人担心。
- 目的是消灭在斯大林格勒城中及附近之德意志国防军,这句话的翻译有问题。德国陆军分成两种指挥系统独立的单位,国防军和党卫军,难道说俄军只打国防军,不打党卫军?
- 德军没有准备好在冬季战斗,位于苏联南方之部队过分分散,且使用贫弱的罗马尼亚、匈牙利及意大利军队防卫其侧翼,苏联红军因而占据优势。。可以润饰,让因果的语词比较清晰。
- 造成一条远超轴心国部队防守能力的漫长战线,漏字。此外,这句话的翻译有商榷的空间。英文是说超过预期占领,翻译是超过防守能力,这两者之间不见得有等号。超过预期目标不见得没有能力。
- 德军只能依赖仅保有约1个师兵力的第48装甲军作为主力,及由第29装甲掷弹兵师作为预备队,,这两句话翻译错误。德军是以这两支部队都当做预备队,你的翻译仅有其中一支。
- 才看前两段就有这些问题。如果需要我花时间检查完整个条目前,你是不是应该也先付出同等的时间和精力?-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 11:03 (UTC)
- 改为“为苏联红军在第二次世界大战中一个战略性军事行动的代号。此行动的目标为包围德国第6军团、罗马尼亚王国第3和第4军团及德国第4装甲军团一部。”
- 这个还等查了更多资料再说。
- 改为“由于德军没有准备好在冬季战斗,加之位于苏联南方的部队过分分散,其侧翼防卫又为贫弱的罗马尼亚、匈牙利及意大利军队,因此苏联红军占据优势。”
- 改为“造成一条超过轴心国部队预期防御范围的漫长战线。”不知道合适不合适。
- 改为“德军只能将总兵力约1个师的第48装甲军以及第29装甲掷弹兵师作为预备队”
- Cobrachen看得仔细多了……欢迎到同行评审提出进一步的意见。另外更希望阁下直接给出更准确的翻译或是去条目中修改。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)
- (-)反对不纯净的中文-Brezza (留言) 2010年5月26日 (三) 13:47 (UTC)
- 移动完毕—Istcol (留言) 2010年5月29日 (六) 16:38 (UTC)