跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:天王星行動

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
典範條目落選天王星行動曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
優良條目落選天王星行動曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2009年6月11日典範條目評選落選
2010年5月29日優良條目評選落選
2010年6月24日同行評審已評審
同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:評選典範條目及優良條目皆已落選
          本條目屬於下列維基專題範疇:
俄羅斯專題 (獲評未知重要度
本條目屬於俄羅斯專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科俄羅斯類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
歐洲歷史專題 (獲評未知重要度
本條目屬於歐洲歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歐洲歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
跨語言維基專題  
維基百科跨語言維基專題小組確認天王星行動英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目尚未接受評級。

優良條目候選

[編輯]
以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選最後修訂版本

天王星行動編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:戰役,提名人:Tonysmith

  1. 「導緻車組成員撞斷臂膀也毫不罕見、更受到俄羅斯冬季氣候所纍贅」→錯別字
  2. 「為避免暴露給德軍發現,蘇軍秘密部署,遇到一些困難,部分蘇軍部隊由於後勤問題而未能按時進入陣地。」雖然大致上猜得到意思,但字句仍虛潤飾。
  3. 不需要寫出英里、英吋,請統一單位
  4. Perelazovsky→請用中文並附上(外語)
  5. 「200,000至250,000個德軍士兵、包圍了頓河以東的290,000軸心國部隊」→「名」
  6. 「2個羅馬尼亞師的殘餘、很多受傷的軸心國士兵被踐踏」→用字不當

Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月22日 (六) 16:03 (UTC)[回覆]

  • (+)支持:資料詳細及題目是其他人沒有嘗試提出的,值得被提名。——東尼 (留言) 2010年5月23日 (一) 00:48 (UTC)[回覆]
  • (!)意見--實話實說,此條目的質量倒是不錯,看過一遍沒有發現明顯的語句不通順之處。如果閣下能夠通讀一遍條目,修正一下錯別字和標點,可以給予支持。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年5月23日 (日) 12:27 (UTC)[回覆]
    • 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 13:46 (UTC)
      • (!)意見:把一個數字從國字變阿拉伯數字就是全部的改善作業了嗎?確實這條目和之前提出的水準高上許多,既然閣下要改善,請做的完整一些,目前本條目也是提出中最可能變優良的,為什麼不花點時間,做完整的改善?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月23日 (日) 14:05 (UTC)[回覆]
        • 已改善——Tonysmith 2010年5月23日 (日) 15:46 (UTC)
          • 我指出的閣下改了嗎?把「一批」換成「1批」有什麼意義嗎?「按炤計劃」換成「按召計劃」正確了嗎?「百分之二十」換成「百分之20」對了嗎?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 00:55 (UTC)[回覆]
            • 第1及第4已改善, 第4的我已找了很多書籍和網站也找不到中交名字,而第2及第5就只是每個人的觀點不一樣,第3的也是一樣,而且英文版亦是同樣表達的——Tonysmith 2010年5月24日 (一) 07:04 (UTC)
              • Perelazovsky若沒有中譯就自己翻也無訪,按召計劃還是錯,不應是「按照計劃」嗎?英文版之所以同時存有英里和公里是因為它是英文版,迎合大部分英文圈讀者習慣使用的英里,以及國際上公制的公里,請問我們中文圈有人在用英里嗎?除非是在說明英軍使用的「2磅砲」這種才有必要,而「百分之20」我實在不認為其他大部分人會這樣表示。另外還有cobrachen提出的新問題也請閣下解決。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月24日 (一) 12:17 (UTC)[回覆]
  • (!)意見。一點個人的小意見,有的時候,我個人的習慣會是兩種單位互混,像是飛行高度我習慣用英尺,船的速度習慣用海浬或者是節,但是長寬高,習慣用公制。可以說是一個缺點。我覺得首先要求整篇統一,也就是不能兩者混用,然後求有對等的換算。-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 12:40 (UTC)[回覆]
  • 第二點我改為為避免暴露給德軍發現,蘇軍克服困難進行秘密部署(好像還是不夠貼切,再想想)。第三點稍後再說吧,我也覺得去掉英制單位比較好。第四點稍後查閱一下中文書籍,看看有沒有這個小鎮的譯名。殘餘改為殘部,踐踏改為踩踏。兩處小問題都改了,歡迎移步同行評審給出進一步的意見。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)[回覆]
  • (-)反對。文句有待修飾或者是翻譯的問題需要多加注意和改善。
  1. 為蘇聯紅軍在第二次世界大戰中一個包圍德國第6軍團、羅馬尼亞王國第3和第4軍團及部分之德國第4裝甲軍團的戰略性軍事行動代號。這個行動是當時進行中的史達林格勒戰役的一個組成部分,。這是首段的頭兩句,唸起來就不是很通順。部分之比較像是part of這樣的語法,閱讀英文版後也證實的確如此。一個組成部分也不是順暢的描述。首段是整篇文字最重要的部分,如果連這個部分都沒有仔細檢查修飾的話,對其他部分在提名前的審閱過程就蠻令人擔心。
  2. 目的是消滅在史達林格勒城中及附近之德意志國防軍,這句話的翻譯有問題。德國陸軍分成兩種指揮系統獨立的單位,國防軍和黨衛軍,難道說俄軍只打國防軍,不打黨衛軍?
  3. 德軍沒有準備好在冬季戰鬥,位於蘇聯南方之部隊過分分散,且使用貧弱的羅馬尼亞、匈牙利及意大利軍隊防衛其側翼,蘇聯紅軍因而佔據優勢。。可以潤飾,讓因果的語詞比較清晰。
  4. 造成一條遠超軸心國部隊防守能力的漫長戰綫,漏字。此外,這句話的翻譯有商榷的空間。英文是說超過預期佔領,翻譯是超過防守能力,這兩者之間不見得有等號。超過預期目標不見得沒有能力。
  5. 德軍只能依賴僅保有約1個師兵力的第48裝甲軍作為主力,及由第29裝甲擲彈兵師作為預備隊,,這兩句話翻譯錯誤。德軍是以這兩支部隊都當做預備隊,你的翻譯僅有其中一支。
才看前兩段就有這些問題。如果需要我花時間檢查完整個條目前,你是不是應該也先付出同等的時間和精力?-cobrachen (留言) 2010年5月24日 (一) 11:03 (UTC)[回覆]
  1. 改為「為蘇聯紅軍在第二次世界大戰中一個戰略性軍事行動的代號。此行動的目標為包圍德國第6軍團、羅馬尼亞王國第3和第4軍團及德國第4裝甲軍團一部。」
  2. 這個還等查了更多資料再說。
  3. 改為「由於德軍沒有準備好在冬季戰鬥,加之位於蘇聯南方的部隊過分分散,其側翼防衛又為貧弱的羅馬尼亞、匈牙利及意大利軍隊,因此蘇聯紅軍佔據優勢。」
  4. 改為「造成一條超過軸心國部隊預期防禦範圍的漫長戰線。」不知道合適不合適。
  5. 改為「德軍只能將總兵力約1個師的第48裝甲軍以及第29裝甲擲彈兵師作為預備隊」
Cobrachen看得仔細多了……歡迎到同行評審提出進一步的意見。另外更希望閣下直接給出更準確的翻譯或是去條目中修改。藍色的頂夸克-對撞機|氣泡室- 2010年5月24日 (一) 12:52 (UTC)[回覆]
移動完畢Istcol (留言) 2010年5月29日 (六) 16:38 (UTC)[回覆]