跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:鬍鬚張

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
台灣专题 (获评初級低重要度
本条目属于台灣专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科台灣类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
公司专题 (获评初級未知重要度
本条目属于公司专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科公司类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
品牌专题 (获评初級未知重要度
本条目属于品牌专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科品牌类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
飲食专题 (获评初級未知重要度
本条目属于飲食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科飲食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

鬍鬚張的滷肉飯

[编辑]

個人認為鬍鬚張魯肉飯品牌名稱選用「魯」字(見照片File:Formosa Chang Taipei Bade Store 20150912.jpg)不代表它的主產品就要叫「魯」肉飯,這兩者是沒有因果關係的,你店名可以用「魯」字,但你賣的仍然是「滷」肉飯。一時之間想不到實例,打個比方好了:某茶飲業者為了讓顧客對其店名印象深刻、過目不忘,故意將店名取作「荼飲店」(荼毒的荼,ㄊㄨˊ、Tú,比茶字多一橫),難道顧客也要將其產品稱作紅荼、綠荼、烏龍荼嗎?

所以基於「滷」肉飯才是這道臺灣小吃的正確用字,在下認為應該將鬍鬚張條目除了品牌名稱以外的「魯」字都改成「滷」字。不知各位意見如何?謝謝!-游蛇脫殼/克勞 2018年3月25日 (日) 13:10 (UTC)[回复]

我看六零年代舊報的說法是說山東傳來臺灣的,所以「魯」肉飯才是正名、代表思根。朱振藩也是持此看法。不過我認為是胡說。—Outlookxp留言2018年3月25日 (日) 13:22 (UTC)[回复]

我所知道的简体中文的写法也是“卤肉饭”。 --犬風船认错不会死,只会让你进步自我禁制,3月份不能在DYK投票 2018年3月25日 (日) 13:42 (UTC)[回复]