跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:鬍鬚張

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
台灣專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於台灣專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科台灣類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
公司專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於公司專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科公司類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
品牌專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於品牌專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科品牌類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
飲食專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於飲食專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科飲食領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

鬍鬚張的滷肉飯

[編輯]

個人認為鬍鬚張魯肉飯品牌名稱選用「魯」字(見照片File:Formosa Chang Taipei Bade Store 20150912.jpg)不代表它的主產品就要叫「魯」肉飯,這兩者是沒有因果關係的,你店名可以用「魯」字,但你賣的仍然是「滷」肉飯。一時之間想不到實例,打個比方好了:某茶飲業者為了讓顧客對其店名印象深刻、過目不忘,故意將店名取作「荼飲店」(荼毒的荼,ㄊㄨˊ、Tú,比茶字多一橫),難道顧客也要將其產品稱作紅荼、綠荼、烏龍荼嗎?

所以基於「滷」肉飯才是這道臺灣小吃的正確用字,在下認為應該將鬍鬚張條目除了品牌名稱以外的「魯」字都改成「滷」字。不知各位意見如何?謝謝!-游蛇脫殼/克勞 2018年3月25日 (日) 13:10 (UTC)[回覆]

我看六零年代舊報的說法是說山東傳來臺灣的,所以「魯」肉飯才是正名、代表思根。朱振藩也是持此看法。不過我認為是胡說。—Outlookxp留言2018年3月25日 (日) 13:22 (UTC)[回覆]

我所知道的簡體中文的寫法也是「卤肉飯」。 --犬風船認錯不會死,只會讓你進步自我禁制,3月份不能在DYK投票 2018年3月25日 (日) 13:42 (UTC)[回覆]