Talk:黑鷹戰爭
外观
黑鷹戰爭因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Black_Hawk_War”(原作者列于其历史记录页)。 |
翻譯品質不佳問題
[编辑]@白目金百利:您好,您在黑鷹戰爭掛上了翻譯品質不佳的模板,想請問您認為何處翻譯不佳?煩請不吝賜教。--☭ ☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭ ☭(黑鷹戰爭現正翻譯中,歡迎提供協助。)(留言) 2019年2月14日 (四) 07:26 (UTC)
優良條目評選
[编辑]黑鷹戰爭(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:戰爭,提名人:☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC)
- 投票期:2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC) 至 2019年7月22日 (一) 19:38 (UTC)
下次可提名時間:2019年8月21日 (三) 19:39 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。滿久前翻譯自enwiki的GA,來源充足內容詳實,並經長時間潤色,希望能通過GA評選☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC)
- 符合优良条目标准。산모사 DC17 2019年7月16日 (二) 05:09 (UTC)
- 符合优良条目标准--Jpcomic-wsu留言 2019年7月16日 (二) 09:07 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准。By(留言) 2019年7月16日 (二) 11:57 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合標準。--A1Cafel(留言) 2019年7月16日 (二) 14:56 (UTC)
- 不符合优良条目标准:翻译质量堪忧。举两例错误翻译:
- “pretentious and unqualified”->“自我感覺良好”
- “less of a battle and more of a massacre”->「少了一場戰爭,但卻多了更多屠殺。」--如沐西风(留言) 2019年7月16日 (二) 15:16 (UTC)
- (:)回應:若修改為以下您意下如何?歡迎再提出能改進的部分
- 第一項根據劍橋線上字典的翻譯[1]和[2]改譯為「自以為是且不稱職的」
- 第二項改譯為「少了一場戰爭,多了一場屠殺」--☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月16日 (二) 16:09 (UTC)
- 与其是说一场战争,不如说是一次屠杀。请查 be less of / be more of 的解释。--如沐西风(留言) 2019年7月16日 (二) 16:57 (UTC)
- 完成,還有其它問題可以改進嗎?--☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月16日 (二) 17:10 (UTC)
- 请全文校对翻译。我随便抽了一段(“索克族分裂”一章第一段),又看到了误译:
- “but after having seen the size of American cities on the east coast in 1824”->“但在看過美國在密西西比河東岸的城市後”:第一,“the size of”莫名其妙丢掉了;第二,“east coast”,是海岸不是河岸,“在密西西比河東岸的城市”这不是翻译而是编造了;第三,“in 1824”没译。--如沐西风(留言) 2019年7月17日 (三) 02:41 (UTC)
- 完成,如果還有未完善處請再提出。--戰車兵狂好者喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月17日 (三) 14:55 (UTC)
- 今天看了 Disputed treaty 一节,还是有些问题。
- Disputed treaty 不是 不平等條約。编者固然可以说,这节的标题并非译自英文,而是自己加的。但是这样就偏离了原意,原文的重点不是说这个条约不平等(白人欺负土著人),而是说这个条约没走程序,有争议。
- “in the early 19th century” -> “19世紀”,early丢了
- “but that the Americans included more territory in the treaty's language than the Natives realized”与“但美國人在條約中加入了超出原住民認為的土地大小”有些差距,而“According to Jung, the Sauks and Meskwakis did not learn the true extent of the cession until years later”没有译出。
- “which was located near the confluence of the Mississippi and Rock Rivers”->“位在密西西比河和羅克河”,confluence没译
- “they should vacate Saukenuk and their other settlements east of the Mississippi”->“他們該將他們位於密西西比河東岸的部落空出”,settlements是居住地而非部落。--如沐西风(留言) 2019年7月19日 (五) 07:23 (UTC)
- 今天看了 Disputed treaty 一节,还是有些问题。
- 完成,第三點敝人重新理解跟推敲了文意,並重新翻譯了,請再幫我確認是不是符合您的想法,也謝謝您提出指教,如果還有問題也歡迎提出。--戰車兵狂好者黑鷹戰爭正在進行GA評選(留言) 2019年7月19日 (五) 17:25 (UTC)
- 请全文校对翻译。我随便抽了一段(“索克族分裂”一章第一段),又看到了误译:
- 符合优良条目标准--第2,767,762位維基人 2019年7月17日 (三) 00:09 (UTC)
- 符合优良条目标准,感謝貢獻﹗--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2019年7月18日 (四) 03:31 (UTC)
- (!)意見翻譯腔甚重,有許多內容讀起來不符中文文法
- 「威廉·S·漢密爾頓是美國開國元勳之一:亞歷山大·漢密爾頓的兒子」中間這個冒號並不符合中文閱讀習慣
- 「印地安代理人」可能翻「印地安事務官」比較妥當
- 被動語態過多
- 「歷史學家約翰·霍爾是這樣評論威廉的:『自以為是且不稱職的』」→「歷史學家約翰·霍爾批評威廉『自以為是且不稱職』」
- 「最後在稱為"島嶼"且與世隔絕的地方住下。」符號不符格式手冊
- 如果外文人名沒有加入連結,請適當加註原文---Koala0090(留言) 2019年7月21日 (日) 08:24 (UTC)
- 符合优良条目标准:--Fran·1001·hk 2019年7月22日 (一) 23:53 (UTC)
- 8支持,1反对:当选优良条目。--超级王(昔有地图开疆,今有易帜救国) 2019年7月23日 (二) 00:24 (UTC)