讨论:黑鹰战争
外观
黑鹰战争因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | ||||
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Black_Hawk_War”(原作者列于其历史记录页)。 |
翻译品质不佳问题
[编辑]@白目金百利:您好,您在黑鹰战争挂上了翻译品质不佳的模板,想请问您认为何处翻译不佳?烦请不吝赐教。--☭ ☭ ☭战车兵狂好者☭ ☭ ☭(黑鹰战争现正翻译中,欢迎提供协助。)(留言) 2019年2月14日 (四) 07:26 (UTC)
优良条目评选
[编辑]黑鹰战争(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:战争,提名人:☭ ☭战车兵狂好者☭ ☭乔治·华盛顿号邮轮正在进行GA评选(留言) 2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC)
- 投票期:2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC) 至 2019年7月22日 (一) 19:38 (UTC)
下次可提名时间:2019年8月21日 (三) 19:39 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- 符合优良条目标准:提名人票。满久前翻译自enwiki的GA,来源充足内容详实,并经长时间润色,希望能通过GA评选☭ ☭战车兵狂好者☭ ☭乔治·华盛顿号邮轮正在进行GA评选(留言) 2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC)
- 符合优良条目标准。산모사 DC17 2019年7月16日 (二) 05:09 (UTC)
- 符合优良条目标准--Jpcomic-wsu留言 2019年7月16日 (二) 09:07 (UTC)
- 符合优良条目标准:基本符合标准。By(留言) 2019年7月16日 (二) 11:57 (UTC)
- 符合优良条目标准,符合标准。--A1Cafel(留言) 2019年7月16日 (二) 14:56 (UTC)
- 不符合优良条目标准:翻译质量堪忧。举两例错误翻译:
- “pretentious and unqualified”->“自我感觉良好”
- “less of a battle and more of a massacre”->“少了一场战争,但却多了更多屠杀。”--如沐西风(留言) 2019年7月16日 (二) 15:16 (UTC)
- (:)回应:若修改为以下您意下如何?欢迎再提出能改进的部分
- 第一项根据剑桥线上字典的翻译[1]和[2]改译为“自以为是且不称职的”
- 第二项改译为“少了一场战争,多了一场屠杀”--☭ ☭战车兵狂好者☭ ☭乔治·华盛顿号邮轮正在进行GA评选(留言) 2019年7月16日 (二) 16:09 (UTC)
- 与其是说一场战争,不如说是一次屠杀。请查 be less of / be more of 的解释。--如沐西风(留言) 2019年7月16日 (二) 16:57 (UTC)
- 完成,还有其它问题可以改进吗?--☭ ☭战车兵狂好者☭ ☭乔治·华盛顿号邮轮正在进行GA评选(留言) 2019年7月16日 (二) 17:10 (UTC)
- 请全文校对翻译。我随便抽了一段(“索克族分裂”一章第一段),又看到了误译:
- “but after having seen the size of American cities on the east coast in 1824”->“但在看过美国在密西西比河东岸的城市后”:第一,“the size of”莫名其妙丢掉了;第二,“east coast”,是海岸不是河岸,“在密西西比河东岸的城市”这不是翻译而是编造了;第三,“in 1824”没译。--如沐西风(留言) 2019年7月17日 (三) 02:41 (UTC)
- 完成,如果还有未完善处请再提出。--战车兵狂好者乔治·华盛顿号邮轮正在进行GA评选(留言) 2019年7月17日 (三) 14:55 (UTC)
- 今天看了 Disputed treaty 一节,还是有些问题。
- Disputed treaty 不是 不平等条约。编者固然可以说,这节的标题并非译自英文,而是自己加的。但是这样就偏离了原意,原文的重点不是说这个条约不平等(白人欺负土著人),而是说这个条约没走程序,有争议。
- “in the early 19th century” -> “19世纪”,early丢了
- “but that the Americans included more territory in the treaty's language than the Natives realized”与“但美国人在条约中加入了超出原住民认为的土地大小”有些差距,而“According to Jung, the Sauks and Meskwakis did not learn the true extent of the cession until years later”没有译出。
- “which was located near the confluence of the Mississippi and Rock Rivers”->“位在密西西比河和罗克河”,confluence没译
- “they should vacate Saukenuk and their other settlements east of the Mississippi”->“他们该将他们位于密西西比河东岸的部落空出”,settlements是居住地而非部落。--如沐西风(留言) 2019年7月19日 (五) 07:23 (UTC)
- 今天看了 Disputed treaty 一节,还是有些问题。
- 完成,第三点敝人重新理解跟推敲了文意,并重新翻译了,请再帮我确认是不是符合您的想法,也谢谢您提出指教,如果还有问题也欢迎提出。--战车兵狂好者黑鹰战争正在进行GA评选(留言) 2019年7月19日 (五) 17:25 (UTC)
- 请全文校对翻译。我随便抽了一段(“索克族分裂”一章第一段),又看到了误译:
- 符合优良条目标准--第2,767,762位维基人 2019年7月17日 (三) 00:09 (UTC)
- 符合优良条目标准,感谢贡献﹗--虫虫飞♡♡→♡℃※留言 2019年7月18日 (四) 03:31 (UTC)
- (!)意见翻译腔甚重,有许多内容读起来不符中文文法
- “威廉·S·汉密尔顿是美国开国元勋之一:亚历山大·汉密尔顿的儿子”中间这个冒号并不符合中文阅读习惯
- “印地安代理人”可能翻“印地安事务官”比较妥当
- 被动语态过多
- “历史学家约翰·霍尔是这样评论威廉的:‘自以为是且不称职的’”→“历史学家约翰·霍尔批评威廉‘自以为是且不称职’”
- “最后在称为"岛屿"且与世隔绝的地方住下。”符号不符格式手册
- 如果外文人名没有加入连结,请适当加注原文---Koala0090(留言) 2019年7月21日 (日) 08:24 (UTC)
- 符合优良条目标准:--Fran·1001·hk 2019年7月22日 (一) 23:53 (UTC)
- 8支持,1反对:当选优良条目。--超级王(昔有地图开疆,今有易帜救国) 2019年7月23日 (二) 00:24 (UTC)