討論:黑鷹戰爭
外觀
黑鷹戰爭因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Black_Hawk_War」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
翻譯品質不佳問題
[編輯]@白目金百利:您好,您在黑鷹戰爭掛上了翻譯品質不佳的模板,想請問您認為何處翻譯不佳?煩請不吝賜教。--☭ ☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭ ☭(黑鷹戰爭現正翻譯中,歡迎提供協助。)(留言) 2019年2月14日 (四) 07:26 (UTC)
優良條目評選
[編輯]黑鷹戰爭(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭,提名人:☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC)
- 投票期:2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC) 至 2019年7月22日 (一) 19:38 (UTC)
下次可提名時間:2019年8月21日 (三) 19:39 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。滿久前翻譯自enwiki的GA,來源充足內容詳實,並經長時間潤色,希望能通過GA評選☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月15日 (一) 19:38 (UTC)
- 符合優良條目標準。산모사 DC17 2019年7月16日 (二) 05:09 (UTC)
- 符合優良條目標準--Jpcomic-wsu留言 2019年7月16日 (二) 09:07 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準。By(留言) 2019年7月16日 (二) 11:57 (UTC)
- 符合優良條目標準,符合標準。--A1Cafel(留言) 2019年7月16日 (二) 14:56 (UTC)
- 不符合優良條目標準:翻譯質量堪憂。舉兩例錯誤翻譯:
- 「pretentious and unqualified」->「自我感覺良好」
- 「less of a battle and more of a massacre」->「少了一場戰爭,但卻多了更多屠殺。」--如沐西風(留言) 2019年7月16日 (二) 15:16 (UTC)
- (:)回應:若修改為以下您意下如何?歡迎再提出能改進的部分
- 第一項根據劍橋線上字典的翻譯[1]和[2]改譯為「自以為是且不稱職的」
- 第二項改譯為「少了一場戰爭,多了一場屠殺」--☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月16日 (二) 16:09 (UTC)
- 與其是說一場戰爭,不如說是一次屠殺。請查 be less of / be more of 的解釋。--如沐西風(留言) 2019年7月16日 (二) 16:57 (UTC)
- 完成,還有其它問題可以改進嗎?--☭ ☭戰車兵狂好者☭ ☭喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月16日 (二) 17:10 (UTC)
- 請全文校對翻譯。我隨便抽了一段(「索克族分裂」一章第一段),又看到了誤譯:
- 「but after having seen the size of American cities on the east coast in 1824」->「但在看過美國在密西西比河東岸的城市後」:第一,「the size of」莫名其妙丟掉了;第二,「east coast」,是海岸不是河岸,「在密西西比河東岸的城市」這不是翻譯而是編造了;第三,「in 1824」沒譯。--如沐西風(留言) 2019年7月17日 (三) 02:41 (UTC)
- 完成,如果還有未完善處請再提出。--戰車兵狂好者喬治·華盛頓號郵輪正在進行GA評選(留言) 2019年7月17日 (三) 14:55 (UTC)
- 今天看了 Disputed treaty 一節,還是有些問題。
- Disputed treaty 不是 不平等條約。編者固然可以說,這節的標題並非譯自英文,而是自己加的。但是這樣就偏離了原意,原文的重點不是說這個條約不平等(白人欺負土著人),而是說這個條約沒走程序,有爭議。
- 「in the early 19th century」 -> 「19世紀」,early丟了
- 「but that the Americans included more territory in the treaty's language than the Natives realized」與「但美國人在條約中加入了超出原住民認為的土地大小」有些差距,而「According to Jung, the Sauks and Meskwakis did not learn the true extent of the cession until years later」沒有譯出。
- 「which was located near the confluence of the Mississippi and Rock Rivers」->「位在密西西比河和羅克河」,confluence沒譯
- 「they should vacate Saukenuk and their other settlements east of the Mississippi」->「他們該將他們位於密西西比河東岸的部落空出」,settlements是居住地而非部落。--如沐西風(留言) 2019年7月19日 (五) 07:23 (UTC)
- 今天看了 Disputed treaty 一節,還是有些問題。
- 完成,第三點敝人重新理解跟推敲了文意,並重新翻譯了,請再幫我確認是不是符合您的想法,也謝謝您提出指教,如果還有問題也歡迎提出。--戰車兵狂好者黑鷹戰爭正在進行GA評選(留言) 2019年7月19日 (五) 17:25 (UTC)
- 請全文校對翻譯。我隨便抽了一段(「索克族分裂」一章第一段),又看到了誤譯:
- 符合優良條目標準--第2,767,762位維基人 2019年7月17日 (三) 00:09 (UTC)
- 符合優良條目標準,感謝貢獻﹗--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2019年7月18日 (四) 03:31 (UTC)
- (!)意見翻譯腔甚重,有許多內容讀起來不符中文文法
- 「威廉·S·漢密爾頓是美國開國元勳之一:亞歷山大·漢密爾頓的兒子」中間這個冒號並不符合中文閱讀習慣
- 「印地安代理人」可能翻「印地安事務官」比較妥當
- 被動語態過多
- 「歷史學家約翰·霍爾是這樣評論威廉的:『自以為是且不稱職的』」→「歷史學家約翰·霍爾批評威廉『自以為是且不稱職』」
- 「最後在稱為"島嶼"且與世隔絕的地方住下。」符號不符格式手冊
- 如果外文人名沒有加入連結,請適當加註原文---Koala0090(留言) 2019年7月21日 (日) 08:24 (UTC)
- 符合優良條目標準:--Fran·1001·hk 2019年7月22日 (一) 23:53 (UTC)
- 8支持,1反對:當選優良條目。--超級王(昔有地圖開疆,今有易幟救國) 2019年7月23日 (二) 00:24 (UTC)