跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

讨论:好人理查号

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

bonhomme

[编辑]

想说在条目内叙述过多个人观点变原创研究,在这说明好了。由于富兰克林没解释法文用“bonhomme Richard”意涵,造成后世各自解读,连军舰命名方面也出过包。

在《穷理查的年鉴》法文版中,笔名“Richard Saunders”,从头到尾行文都用“comme dit le bonhomme Richard”表示,即“bonhomme”字首没大写是用来指“Richard”,并非专有称呼。关于法文大小写规则,请见:笔译必备 | 法语专有名词大小写到底怎么写!?

那“le bonhomme Richard”该怎解读呢?“bonhomme”翻成“好人”不太符合自嘲风格,而且文献叙述上可找到两个例子:

  1. le bonhomme Charles VII(指法王查理七世
  2. le bonhomme Sept-Heures(魁北克当地传说晚上七点在外出没抓小孩的怪人

在此“le bonhomme”个人试译“其人”,这样可翻成:

  1. le bonhomme Charles VII -- 查理七世其人
  2. le bonhomme Sept-Heures -- 七点(出没)其人(用来解说拗口一点
  3. le bonhomme Richard -- 理查其人

前述“comme dit le bonhomme Richard”意思就是“如理查其人所言”。

起初个人解读“bonhomme”依其英文笔名应是形容词,虽法文文法形容词通常在名词后面,但用来象征人事物可放在前面、引申其他意思。其实这样也说得通,形容词小写亦符合,但随着找到资料愈多,这想法就当聊备一格吧。--Justice305留言2020年8月4日 (二) 13:57 (UTC)[回复]