跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

我们的国家

维基百科,自由的百科全书
《我们的国家》
Maamme

 芬兰国歌
别称Vårt land
《我们的国家》
作词约翰·卢德维格·鲁内贝里,1848
作曲弗雷德里克·帕修斯,1848
音频样本
演奏版

我们的国家》(芬兰语Maamme瑞典语Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲,与爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》旋律上大致相同(芬兰国歌每段的第3句到第6句要重复一次,而爱沙尼亚国歌则不用)。歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《旗手斯托尔传奇英语The Tales of Ensign Stål》(Fänrik Ståls sägner),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利乌斯·克龙英语Julius Krohn翻译为芬兰语[1][2]

《旗手斯托尔传奇》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰宣布独立期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦挪威瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或译为《古老而自由的北国》)和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。

歌词

[编辑]
赫尔辛基的《我们的国家》诗篇纪念碑,图中的歌词为瑞典语歌词。

原诗有11节,官方歌词为第1节和第11节。

芬兰语 瑞典语 译文
1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
11
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
1
Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
11
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
 
我们的国家,芬兰,我们的土地,
为无价之名高呼!
没有峡谷,没有山丘,
没有触及天际的高山
作为北方的故乡,
如父亲般高贵的国家。
没有峡谷,没有山丘,
没有触及天际的高山
作为北方的故乡,
如父亲般高贵的国家。
 
在寒冷中含苞待放
你将再次崛起;
愿我们的爱逐渐升华
你的希望,欢乐与荣耀,
愿献给祖国的歌声
在高处回响。
愿我们的爱逐渐升华
你的希望,欢乐与荣耀,
愿献给祖国的歌声
在高处回响。

参见

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ Oksala, Teivas. Käännökset. runeberg.net. [2018-04-06]. (原始内容存档于2020-01-28) (芬兰语). 
  2. ^ J. L. Runeberg 互联网档案馆存档,存档日期2007-03-15. - 芬兰文学社网站