跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

维基百科:特色条目评选/天王星行动

维基百科,自由的百科全书

6支持,6反对 =>未能入选--百無一用是書生 () 2009年6月11日 (四) 08:37 (UTC)[回复]

我提名这个条目为特色条目。理由:这是从英文版翻译过来的,见翻译通顺,英文版又是特式条目,所以提名,请多多指教 - user talk:Tonysmith 2009年5月28日 (四) 14:48 (UTC) Tonysmith 2009年5月28日 (四) 14:49 (UTC)[回复]

支持

[编辑]
  1. 自荐—user:Tonysmith 2009年5月28日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,翻译通顺,已符合特色资格—ArikamaI 只有我理解得到黑暗的极端,是不可能照亮ArikamaI的24小时通讯装置2009年5月28日 (四) 22:55 (UTC)[回复]
  3. (+)支持,内容详实,翻译流畅。—User:Youyiwei 2009年5月29日 (五) 16:42 (UTC)
  4. 但大标题不宜有蓝字--JK强力恭贺曼联勇夺欧联亚军宝座 2009年5月29日 (五) 11:07 (UTC)[回复]
  5. (+)支持:合乎标准。—User:Tfung 2009年5月31日 (日) 17:12 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,条目合格。--试后不适症 (留言) 2009年6月1日 (一) 14:09 (UTC)[回复]

中立

[编辑]

反对

[编辑]
  • (-)反对。恕我直言,特色条目不能在标点符号上马虎。段落中没有句号,是很严重的语言问题。--Hamham (留言) 2009年5月29日 (五) 14:44 (UTC)[回复]
  • (-)反对,要说翻译通顺,试以下面的例子与英文版作一个对照比较:

在机械化方面,罗马尼亚第1装甲师配备了大约100辆捷克斯洛伐克共和国制造之Panzer 38(t)坦克,[23]它的 37毫米(1英寸)反坦克炮[29]对攻击苏联之T-34坦克效果不佳,.[30]相似地,它的37毫米(1英寸) PaK 反坦克炮亦是过时及大部份使用短身炮弹,[31]只是在反复要求下德国才向罗马尼亚单位配备75毫米(3英寸) PaK火炮;每个师只配备了6门,[32]这些单位已被延伸部署在战线上之大部;例如,罗马尼亚第3军团被部署在一条140公里(87英里)长之战线上,同时罗马尼亚第4军团保卫一个拥有一条不少于270公里(168英里)长防线之一个区域,

  1. 原文当中第一个37毫米的括号里面是1.5英吋,到了中文,自动进位吗?
  2. Pak是德文当中的反坦克炮的称呼,德国在二战时期是以Pak 后面加上数字,通常是年份的后两位数字,作为系统编号,前面加上口径作为同一年份的区别。所以在中文当中,要嘛就把Pak翻译出来,要嘛就把这三个字母省略掉。留下来反而奇怪。英文版中对后面的这一门炮的链结可以看得出来直接指向何处。
  3. 英文中是说37毫米反坦克炮的弹药经常短缺(largely short of ammunition),到了中文完全走样(大部份使用短身炮弹)。
  4. 才向罗马尼亚单位...,翻译不通顺。可以说向罗马尼亚单位提供,提供给罗马尼亚单位,让罗马尼亚单位配备等等都比较接近常见的翻译方式。
  5. 这些单位已被延伸部署在战线上之大部,翻译的意思不是很好。原文These units were extended over very large sections of front的意思是表示这些单位被过度分散部署。这是很多战史对于地面部队的战线部署被拉的很散的时候的描述方式。
  6. 同时罗马尼亚第4军团保卫一个拥有一条不少于270公里(168英里)长防线之一个区域,这句话和原文对照算是差很多。while the Fourth Romanian Army protected a sector no less than 270 kilometers (170 mi) long,原文是说防守区域不少于270公里,翻译变成是270公里当中的一部份。

这样一小段就又这么多问题或者是不顺畅的地方,请问一下认为通顺或者是合格的诸位,有没有先好好看过内容才投票?-cobrachen (留言) 2009年5月29日 (五) 16:14 (UTC)[回复]

  • (-)反对,是为了抵销支持票,免得投票不幸地通过。--投票前会起码把条目仔细读一遍的Nthgd 2009年5月31日 (日) 08:07 (UTC)
  • (-)反对:接续cobrachen之言,抛开翻译错误,“同时罗马尼亚第4军团保卫一个拥有一条不少于270公里(168英里)长防线之一个区域”这种句子读起来不会觉得上气不接下气吗?不要把英文中的“a[n]”生硬地翻成“一个”,中文中若非强调的话一般不会用“一个”这种累赘的写法,而且这里面的“保卫一个”和“一个区域”完全重复了,这种句子单在中文中都有语病,遑论特色条目。--菲菇维基食用菌协会 2009年6月1日 (一) 10:10 (UTC)[回复]
  • (-)反对:翻译能加强的地方还不少--Morrigan (留言) 2009年6月2日 (二) 04:59 (UTC)[回复]
  • (-)反对:我对照英文条目看了一下前三段,便发现不止一个翻译错误,例如overstretched不是指消耗,而是指分散。Soviet troop movements were not without problems,是指有问题,而非没问题。另外语句也不是特别通顺,句子结构复杂得像国际贸易合同,常有歧义。这条目还是再润色一下为好。

我已将该条目修饰一次,虽说仍旧不通顺,但撤回反对票。—IAF (留言) 2009年6月5日 (五) 13:11 (UTC)[回复]

↑该用户不符合资格,投票者必须在本讨论发起时已为自动确认用户,所以投票无效,但意见仍可供参考。

意见

[编辑]