跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

維基百科:特色條目評選/天王星行動

維基百科,自由的百科全書

6支持,6反對 =>未能入選--百無一用是書生 () 2009年6月11日 (四) 08:37 (UTC)[回覆]

我提名這個條目為特色條目。理由:這是從英文版翻譯過來的,見翻譯通順,英文版又是特式條目,所以提名,請多多指教 - user talk:Tonysmith 2009年5月28日 (四) 14:48 (UTC) Tonysmith 2009年5月28日 (四) 14:49 (UTC)[回覆]

支持

[編輯]
  1. 自薦—user:Tonysmith 2009年5月28日 (四) 14:48 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持,翻譯通順,已符合特色資格—ArikamaI 只有我理解得到黑暗的極端,是不可能照亮ArikamaI的24小時通訊裝置2009年5月28日 (四) 22:55 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持,內容詳實,翻譯流暢。—User:Youyiwei 2009年5月29日 (五) 16:42 (UTC)
  4. 但大標題不宜有藍字--JK強力恭賀曼聯勇奪歐聯亞軍寶座 2009年5月29日 (五) 11:07 (UTC)[回覆]
  5. (+)支持:合乎標準。—User:Tfung 2009年5月31日 (日) 17:12 (UTC)[回覆]
  6. (+)支持,條目合格。--試後不適症 (留言) 2009年6月1日 (一) 14:09 (UTC)[回覆]

中立

[編輯]

反對

[編輯]
  • (-)反對。恕我直言,特色條目不能在標點符號上馬虎。段落中沒有句號,是很嚴重的語言問題。--Hamham (留言) 2009年5月29日 (五) 14:44 (UTC)[回覆]
  • (-)反對,要說翻譯通順,試以下面的例子與英文版作一個對照比較:

在機械化方面,羅馬尼亞第1裝甲師配備了大約100輛捷克斯洛伐克共和國製造之Panzer 38(t)坦克,[23]它的 37毫米(1英寸)反坦克炮[29]對攻擊蘇聯之T-34坦克效果不佳,.[30]相似地,它的37毫米(1英寸) PaK 反坦克炮亦是過時及大部份使用短身炮彈,[31]只是在反覆要求下德國才向羅馬尼亞單位配備75毫米(3英寸) PaK火炮;每個師只配備了6門,[32]這些單位已被延伸部署在戰線上之大部;例如,羅馬尼亞第3軍團被部署在一條140公里(87英里)長之戰線上,同時羅馬尼亞第4軍團保衛一個擁有一條不少於270公里(168英里)長防線之一個區域,

  1. 原文當中第一個37毫米的括號裏面是1.5英吋,到了中文,自動進位嗎?
  2. Pak是德文當中的反坦克炮的稱呼,德國在二戰時期是以Pak 後面加上數字,通常是年份的後兩位數字,作為系統編號,前面加上口徑作為同一年份的區別。所以在中文當中,要嘛就把Pak翻譯出來,要嘛就把這三個字母省略掉。留下來反而奇怪。英文版中對後面的這一門炮的鏈結可以看得出來直接指向何處。
  3. 英文中是說37毫米反坦克炮的彈藥經常短缺(largely short of ammunition),到了中文完全走樣(大部份使用短身炮彈)。
  4. 才向羅馬尼亞單位...,翻譯不通順。可以說向羅馬尼亞單位提供,提供給羅馬尼亞單位,讓羅馬尼亞單位配備等等都比較接近常見的翻譯方式。
  5. 這些單位已被延伸部署在戰線上之大部,翻譯的意思不是很好。原文These units were extended over very large sections of front的意思是表示這些單位被過度分散部署。這是很多戰史對於地面部隊的戰線部署被拉的很散的時候的描述方式。
  6. 同時羅馬尼亞第4軍團保衛一個擁有一條不少於270公里(168英里)長防線之一個區域,這句話和原文對照算是差很多。while the Fourth Romanian Army protected a sector no less than 270 kilometers (170 mi) long,原文是說防守區域不少於270公里,翻譯變成是270公里當中的一部份。

這樣一小段就又這麼多問題或者是不順暢的地方,請問一下認為通順或者是合格的諸位,有沒有先好好看過內容才投票?-cobrachen (留言) 2009年5月29日 (五) 16:14 (UTC)[回覆]

  • (-)反對,是為了抵銷支持票,免得投票不幸地通過。--投票前會起碼把條目仔細讀一遍的Nthgd 2009年5月31日 (日) 08:07 (UTC)
  • (-)反對:接續cobrachen之言,拋開翻譯錯誤,「同時羅馬尼亞第4軍團保衛一個擁有一條不少於270公里(168英里)長防線之一個區域」這種句子讀起來不會覺得上氣不接下氣嗎?不要把英文中的「a[n]」生硬地翻成「一個」,中文中若非強調的話一般不會用「一個」這種累贅的寫法,而且這裏面的「保衛一個」和「一個區域」完全重複了,這種句子單在中文中都有語病,遑論特色條目。--菲菇維基食用菌協會 2009年6月1日 (一) 10:10 (UTC)[回覆]
  • (-)反對:翻譯能加強的地方還不少--Morrigan (留言) 2009年6月2日 (二) 04:59 (UTC)[回覆]
  • (-)反對:我對照英文條目看了一下前三段,便髮現不止一個繙譯錯誤,例如overstretched不是指消耗,而是指分散。Soviet troop movements were not without problems,是指有問題,而非沒問題。另外語句也不是特別通順,句子結構複雜得像國際貿易合同,常有歧義。這條目還是再潤色一下為好。

我已將該條目修飾一次,雖說仍舊不通順,但撤回反對票。—IAF (留言) 2009年6月5日 (五) 13:11 (UTC)[回覆]

↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。

意見

[編輯]