跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:這樣算是殭屍嗎?

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

大陸譯名

[編輯]

雖然大陸已有官方譯名,但由於除天聞角川外幾乎無人使用,各字幕組及網友基本都使用「這個是殭屍嗎?」這一譯名,因此建議參照高達將大陸譯名轉換改為「這個是殭屍嗎?」。—Chiefwei - - - 2011年2月8日 (二) 02:35 (UTC)[回覆]

一周無不同意見,遂行之。—Chiefwei - - - 2011年2月15日 (二) 03:20 (UTC)[回覆]
我最近在整理中文圈角川條目,有時只過來看一下沒注意到。問題是字幕組未獲授權啊~大陸不用「高達」而用「敢達」是因被其他公司註冊而不得不改,況且既然已有原作出版物,癥結在官方河蟹問題,否則兩岸譯名應該是相同的,如只憑字幕組、網友認知而無視版權方,那連港台這邊也有看字幕組,就該用常用譯名而不理正式譯名了嗎?在注重版權時代理應尊重版權方作法,而非因循「非法」(抱歉,恕用詞重)成俗。--Justice305 (留言) 2011年2月21日 (一) 05:09 (UTC)[回覆]
支持官方譯名,網譯無論怎麼通用也不能當做正式資料。至於Chiefwei說的問題完全可以通過內文注釋、重定向頁等方式得到解決。--gbcat 找我有事 · 留下回忆 2011年2月21日 (一) 07:54 (UTC)[回覆]
Justice305也提到癥結在於官方和諧,實際上鮮有人使用,既然如此,個人認為維基百科沒有必要為此和諧產物背書。可以參見Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)的「通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同(此情況常見於先在網絡流行一段時間的作品,導致字幕組等非正式譯名較官方和正式譯名通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,可按命名常規的使用事物的常用名稱規則使用通用譯名為條目名稱)」一條。別忘了EVA的大陸正式譯名也是「新世紀天鷹戰士」,莫非也要更改?—Chiefwei - - - 2011年2月22日 (二) 01:34 (UTC)[回覆]
那是指建立條目先到先得,而最早建立的是原作常用譯名「這就是殭屍嗎?」(當時還沒有中文版代理),所以當時我沒用重定向而是用區域用語轉換。關於Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目),之前也有討論過,那是因為當時大陸代理ACG不易,於是可通融字幕組等網路流行譯名命名條目,但既然現已有代理也非冷僻作品,怎還能套用過去無法取得版權時期的說法呢?如果真不想替大陸河蟹產物背書,那就不轉換吧~反正角川在中文圈發行作品就是儘量譯名一體適用,連用語習慣差異較大的香港也不能倖免,如果沒有河蟹的話,大陸書名也應是「這樣算是殭屍嗎?」--Justice305 (留言) 2011年2月22日 (二) 07:45 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了這樣算是殭屍嗎?中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月19日 (二) 10:50 (UTC)[回覆]