跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:春節

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 春節屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展
條目「春節」已被列為文化中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
中國專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於中國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科中國領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
漢字文化圈專題 (獲評丙級極高重要度
春節」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或稱「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您願意參與,可以編輯這篇文章,或者造訪本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
節日專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於節日專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科節日類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
馬來西亞專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於馬來西亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科馬來西亞相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

農曆新年和春節在各地都很常用

[編輯]

所以在首段已經展示的情況下沒有必要加上區域轉換,不管他後面加不加華人。懂不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月7日 (四) 12:59 (UTC)[回覆]

你自己說就是了?——C933103(留言) 2016年4月12日 (二) 12:02 (UTC)[回覆]

哪裏有討論說農曆新年這轉換沒必要?

[編輯]

@蘇州宇文宙武Galaxyharrylion: 請看上面的討論,該討論主題是說為什麼zh-hk要轉換成「農曆新年(華人)或華人新年」,而非討論zh-hk應否使用現行使用的「農曆新年」轉換項。而且原本Fxqf所用的理據相當於認為不應該設立zh-hk這轉換項,違反社群共識。其中用戶@1233thehongkonger:在描述沒有必要時,也說明了「倒是香港只是使用農曆新年吧」。另外亦未能證實投「沒有必要+1」的@Carrotkit:的理由「沒人會這樣說」,也應該指是指沒人會加上華人二字,雖然未能證實。請停止透過對錯誤前提獲得的結論來達成共識——C933103(留言) 2016年4月7日 (四) 14:56 (UTC)[回覆]

春節在香港稱為「農曆新年 (華人)或華人新年」?

[編輯]

為什麼zh-hk版要加這個地區轉換?香港不是中國一部分,不是華人為主?香港是外國?我已經改為春節。--Fxqf留言2016年4月4日 (一) 12:02 (UTC)[回覆]

農曆新年 似乎是港澳的官方名稱--葉又嘉留言2016年4月4日 (一) 13:06 (UTC)[回覆]

沒有必要加這個,內地和新加坡也可以說農曆新年或春節。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月4日 (一) 13:27 (UTC)[回覆]
沒有必要+1,香港沒人會這樣說的。--Carrotkit歡迎參與DC14非正式投票 2016年4月4日 (一) 13:35 (UTC)[回覆]
雖然我也習慣用「春節」(貪圖簡潔),不過部分香港人對這個詞略微反感,只因為這個詞在大陸常用。他們認為「農曆(新)年」才是正式的叫法。另外回樓上上,香港政府的公眾假期表當中雖然沒有「農曆新年」的叫法,卻有「農曆年初X」的叫法,或者從側面上能夠看出「農曆新年」是更正規的用法(雖然近年政府部門也開始多用「春節」這個詞語)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2016年4月4日 (一) 13:39 (UTC)[回覆]
沒有必要+2,倒係香港只是使用農曆新年把... ---1233有問題? 2016年4月4日 (一) 14:59 (UTC)[回覆]
純粹習慣用語,與中國一部分的聯想沒有關係,即使維基改了,都不會改變官民的習慣。香港政府官方文獻仍是採用「農曆新年」 行政長官梁振英2月7日發表的農曆新年賀辭全文 二○一六年農曆新年假期郵政服務安排 農曆新年的氣候資料 --Thomas.Lu留言2016年4月4日 (一) 17:15 (UTC)[回覆]
標題中的「(華人)」是消歧義用,而香港一般只稱為農曆新年,「春節」並非官方或民間常用名稱。而農曆新年不是華人獨有,所以香港版的標題要用消歧義括號(注意不是代表名稱一部份的全形括號),內文則註明是華人新年,以免與越南新年朝鮮新年琉球新年及明治維新前的日本新年混淆--Ws227留言2016年4月8日 (五) 21:51 (UTC)[回覆]
上面已有香港人說自己習慣用春節,你的這種說法不攻自破。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年4月9日 (六) 02:47 (UTC)[回覆]
如果一位維基人說自己習慣用「春節」就能作代表的話,作為一直在香港生活的香港人,除了報章報導有關大陸新年新聞外,我未曾聽過有人用「春節」,更遑論普遍採用。--HIMGOR留言2016年4月15日 (五) 19:28 (UTC)[回覆]
香港及澳門的政府官方都採用農曆新年,因此 農曆新年 及 春節 並非不能共存,除非某些編者認為港澳地區的政府首長不是中國人。--Thomas.Lu留言2016年4月10日 (日) 08:03 (UTC)[回覆]
@蘇州宇文宙武:你是覺得一個維基人註明是自己習慣的用法有代表性嗎?——C933103(留言) 2016年4月10日 (日) 21:52 (UTC)[回覆]
google搜到這篇文章:農曆新年與春節:以《華僑日報》文章用詞為例初步觀察戰後香港的本土化,可以參考一下?--578985s留言2016年4月15日 (五) 13:57 (UTC)[回覆]
文章的作者: 四目膠頭,明顯是一篇在網站的個人評論。其實最重要是港澳兩地政府官方都普遍採用農曆新年,而這個詞彙在當地普及也沒有誤導或貶義,當可以作為兩地中文版的名稱。部分編者在中文維基連一些中性的詞彙都政治化起來,甚至聯想到是不是中國一部分的過分炒作,而沒有考慮中文版即使在兩岸、港澳、新馬仍有用詞的差異。--Thomas.Lu留言2016年4月22日 (五) 18:31 (UTC)[回覆]
這是個人評論沒錯...不過我也不是說要拿來作參考來源。--578985s留言2016年4月23日 (六) 09:11 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:@葉又嘉蘇州宇文宙武:我對這句話有異議:「是專指華人的新年」。首先要明確一點,華人不是中國人。華人指的是移民海外的「中國人」及其後代,也包括取得外國籍的華裔。華人的新年,是過度使用縮寫的明顯錯誤,因為排除了中國本土的中國人。建議刪除這句話,後面的表述更嚴謹和清楚。

再強調一遍,華人在香港情況下並不適用,香港人大多數是中國人,所有他們是中國人,不是華人。--Fxqf留言2016年4月26日 (二) 14:10 (UTC)[回覆]

  • 我在香港參展時問到過這個,當時回答我的幾個人說叫農曆新年,春節也都知道。華人的說法倒沒聽見過,都是說「香港人」吧。--7留言2016年4月26日 (二) 14:19 (UTC)[回覆]
  • 既然港澳政府官方普遍採用,港澳地區可直接顯示「農曆新年」。閣下可以提出移除括號中的「華人」,即使存在定義上的異同,但直接顯示為「農曆新年」已經可以解決。另外,閣下修改前應在互助客棧先行討論,而不是自己改了才跑來尋求支持。--Thomas.Lu留言2016年4月26日 (二) 14:31 (UTC)[回覆]
  • @Thomas.Lu:我並沒有打編輯戰吧?後來改為「農曆新年」後,我並沒有又改為「春節」吧?在看到明顯錯誤或彆扭的時候(帶括號的華人),改為自己熟悉的正確名稱,應該沒問題吧?我只是來尋求支持嗎?我是看看我的說法是不是普遍說法。先改正明顯的錯誤,然後在討論中得到啟發,又把所見所想發出來沒什麼問題吧?再說此條目不是保護狀態,我編輯沒什麼問題吧?又不是破壞編輯,又沒有持續回退,打編輯戰。你這種居高臨下的說話方式很讓人反感。--Fxqf留言2016年4月26日 (二) 15:33 (UTC)[回覆]

中國人原來過的不是春節,而是「新春」啊!

[編輯]

新春這種條目名稱是怎麼想出來的?存在有什麼意義呢?與春節條目重合度又高。為什麼不合併呢?

春節開頭消歧義:本文介紹的是大中華地區及世界各地華人新年的總體狀況。

新春:本文介紹的是漢字文化圈新年的總體狀況。

唉,我想說元旦也是新年,大中華和漢字文化圈除了春節,也過元旦呢。

建議合併兩個條目。--Fxqf留言2017年4月23日 (日) 18:02 (UTC)[回覆]

春節」專指華人過的傳統新年,新春可以指整個漢字文化圈的傳統新年,條目太長不宜合併,而且合併會有過於偏重華人情況的問題,新春是母條目,春節(華人)、朝鮮新年日本新年越南新年是子條目。但西曆元旦從內容上看不是漢字文化圈傳統節日,就算日本改用西曆計算新春日子,其傳承習俗也是原來農曆新年(新春)的內容,與西方人傳統的元旦不是同一回事,而漢字文化圈中對西曆元旦的慶祝只是擷取西方式慶祝方式一部份,尚未有大量獨特形式,不足以成為獨立條目--Ws227留言2017年4月23日 (日) 19:53 (UTC)[回覆]
很多內容都是重複的,都是講的傳說起源,分地區將又是以中國大陸、香港、澳門、台灣、越南、日本、韓國的內容為主,節日安排都是一個模子,看不出有什麼區別。另外,新春的英文版對應錯了,新春在英文版沒有對應條目,英文版的Lunar New Year應該對應中文版陰曆新年_(消歧義)。春節對應Chinese New Year沒有問題。--Fxqf留言2017年4月23日 (日) 21:23 (UTC)[回覆]
本來就應該有一個母條目描述漢字文化圈整體狀況,只是現時母條目質量欠佳,英文版本身問題就是同一文化圈的同一節日很多時候都沒有統合的母條目,只有各地的條目,令人以為是各不相關的不同節日。而韓語版설날就是對應中文版新春(漢字文化圈整體狀況),한국의 설날對應朝鮮新年,춘절對應春節(專指大中華地區及各地華人過年情況),쇼가쓰對應日本新年--Ws227留言2017年4月23日 (日) 21:42 (UTC)[回覆]
我記得前一時間,關於春節,我們不能用「華人」(因中華人民共和國的「華人」是等同於「海外的華人」),也不能用「中國人」(這個不用説),不能用「漢族」(55個多族不是漢族),不明爲什麽不能用「中華民族」。。。 我個人明白爲什麽該合併,但我希望這兩個名詞真的是一樣的!George Leung留言2017年4月24日 (一) 00:11 (UTC)[回覆]

修正中華民國(臺灣)春節假日

[編輯]

請求已處理

將"假期自農曆小年夜至正月初五,共七日,遇到星期六或星期日則會補假,"改為"假期自農曆除夕至正月初三,共四日,遇到星期六或星期日則會補假,唯農曆除夕前一日為上班日者,調整該上班日為放假日。"原敘述之日數與規則皆誤。--SUCKERKING留言2019年12月25日 (三) 08:11 (UTC)[回覆]

文學作品 存檔

[編輯]
  • 高適除夜作》:「旅館寒燈獨不眠,客心何事轉淒然?故鄉今夜思千里,雙鬢明朝又一年。」
  • 孟浩然田家元日》:「昨夜斗回北,今朝歲起東;我年已強壯,無祿尚憂農。桑野就耕父,荷鋤隨牧童;田家佔氣候,共說此年豐。」
  • 范成大賣癡呆詞》:「除夕更闌人不睡,厭禳鈍滯迫新歲;小兒呼叫走長街,雲有癡呆召人賣。」
  • 來鵠除夜》:「事關休戚已成空,萬里相思一夜中。愁到曉雞聲絕後,又將憔悴見春風。」
  • 王安石《元日》:「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇;千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符。」
  • 楊元咎雙雁兒·除夕》:「勸君今夕不須眠,且滿滿,泛觥船。大家沉醉對芳筵。願新年,勝舊年。」
  • 元好問:「三十七歲今日過,可憐出處兩蹉跎。」

存檔被刪內容 ——CommInt'l留言2021年2月17日 (三) 12:46 (UTC)[回覆]

編輯請求 2021-06-08

[編輯]

請求已拒絕--Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)[回覆]

孩子們在學校放假一天去參加中國新年慶祝活動。 節日中最令人興奮的部分如鞭炮和龍是最有趣的。 對於成年人來說,佈置裝飾品和與家人共度時光是他們慶祝和慶祝的方式--67.85.92.1留言2021年6月8日 (二) 15:29 (UTC)[回覆]

未完成:請明確說明您想做出什麼樣的修改。 --Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)[回覆]

關於使用「華夏」一詞

[編輯]

儘管沒有參考依據,僅根據個人的觀察: 不僅我自己自幼在台灣長大便鮮有聽聞過「華夏」一詞;在瀏覽在簡中網站時,也發現這個詞相對於「中國」、「中華」、「漢人」、「漢族」、「華人」等常用、近義的稱呼而言實在少見。惟少數的好用者,是被戲稱「皇漢」的大民族主義網絡用戶群體。 「華夏」一詞就本義而言,用在這裏是沒有錯的。但考量到其可能因近代使用而產生了某種潛具暗示性的包袱,且又既然存在有更多更常用、更無歧異或是具包容性的用詞可供選擇——我對於是否應當在維基百科中大量且不加修飾地使用這個詞語,抱持懷疑的態度。 ——不時落雪留言2022年1月31日 (一) 16:39 (UTC)[回覆]

我個人認為是否使用華夏看來源而定,如果沒有來源支撐就儘量避免使用吧。 newerdrawn留言2022年1月31日 (一) 17:38 (UTC)[回覆]

2014年,他在春節玉皇上帝以220.129.81.2把歲末親人互相道平安的「辭歲」、新年互相拜年的「賀正」扭曲成為拜天公[1][2],2015年續以36.226.138.152、36.226.138.157在祭天玉皇上帝小年夜放入扭曲「辭歲」、「賀正」[3][4][5],2017年以傀儡Lesson1在除夕加入同樣內容[6],2021年,他繼續以同傀儡Lesson1做循環認證偽造,並再出「燒開正金」 這詞[7][8],2023年再將扭曲的「賀正」、「辭歲」加入台灣新年[9]

2019年他以傀儡Lesson1在春節捏造「初三無通早,初四灶君趕」等假諺語[10]、及偽造習俗傳說[11],以配合他之前在祭灶節的大量造假[12]。--Outlookxp留言2023年11月24日 (五) 06:50 (UTC)[回覆]