跳至內容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

討論:末日論證

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
數學專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於數學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科數學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
哲學專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於哲學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科哲學領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議改名:「末日論」→「末日論證」

[編輯]

末日論」 → 「末日論證」:條目主題是一種論證,移動以避免歧義--578985s留言2015年8月5日 (三) 15:23 (UTC)[回覆]

  • (!)意見@578985sKolyma是考慮到與末世論(Eschatology)相重疊嗎?其實敝人覺得,本來,argument對應論,-ology對應學,才比較好。可惜現在已經約定俗成了,跟「知識論」(epistemology)一樣。話說,能不能想到比「論證」好一點的詞彙,「學說」「觀點」?或者整個乾脆「末日必然說」?誒,對啊,「末日說」行不行?namespace居然尚未佔用!-- SzMithrandir(留言2015年10月10日 (六) 00:51 (UTC)[回覆]
    • 「末日說」的一般意思還是指末世論,而且這條目應涉及較多公式推導,少個人見解,不至於是一家之言,所以「學說」不太合適。--578985s留言2015年10月10日 (六) 02:19 (UTC)[回覆]
      @578985s請問閣下有「末日說=eschatology」的來源嗎?從語義上講,好像不太通吧?  另外,閣下所說的『涉及較多公式推導,少個人見解,不至於是一家之言,所以「學說」不太合適』竊以為不是很有說服力,學說為什麼是「一家之言」?我可以舉出反例:「大陸漂移說」「板塊構造說」。  我專門看了一下en:Category:philosophical argumentsen:Category:arguments,查了一下比如third man argument(第三人論證),感到「論證」之翻譯確實有背景。但是,本條目屬於科學範疇,不屬於邏輯/哲學範疇,因此「論證」一詞反而是不適合用的。不知閣下怎麼看?-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月22日 (二) 03:14 (UTC)[回覆]
    • 那時我應該是想說,「末日說」一詞在日常仍是用於「2012末日預言」這樣的情況;對「一家之言」的理解有差異吧,我覺得「大陸漂移說」「板塊構造說」也算,或許我不該用這個詞;在科學範疇也有「科學論證」一詞?--578985s留言2015年12月22日 (二) 14:18 (UTC)[回覆]
      原來如此;這點我覺得不必擔心,因為就算「末日說」對應2012之類的預言,也跟本文的類型相同;而eschatology末世論,是「是研究歷史終結及其相關方面的哲學或者神學理論」,可以說是一整個學科,而不是一個兩個的觀點。  「論證」一詞有是有,但是跟本文的用法不一樣。本文的doomsday argument,意思是一種觀點,認為doomsday必然來臨——這也是為什麼我提出了「末日必然說」之翻譯。  總之,具體該怎麼翻譯,我也沒太想好,但最好別用「論證」這樣的字眼,太奇怪了;還是「說」字好。-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月23日 (三) 00:41 (UTC)[回覆]
      argument譯作論證,我覺得挺自然的。知乎上的這個答案用的是「論證」(當然這不屬可靠來源),另外有篇論文也是用「論證」。「必然說」可能不太準確,因為doomsday argument的結論是「人類的歷史有95%的可能會在未來的9120年內終結」。--578985s留言2015年12月23日 (三) 06:41 (UTC)[回覆]
      呃…既然真有論文這麼翻譯了,那我也只好默認了;翻譯這種東西很難有完美的,約定俗成就好了…不過我還是覺得,語義上講不通啊;「第三人論證」只是有一點蹩腳,這個就有點misleading了。-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月24日 (四) 09:12 (UTC)[回覆]
      是因為這個較少邏輯思辨的緣故嗎?--578985s留言2015年12月24日 (四) 10:33 (UTC)[回覆]
      @578985s算是吧,反正就是用詞上感覺不對。-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月31日 (四) 20:18 (UTC)[回覆]
  • argument 譯作「論證」並不罕見,例如MBAlib。--Kolyma留言2016年1月19日 (二) 12:30 (UTC)[回覆]
    @Kolyma感謝跟進,這個來源挺好啊。  不過,我還是不太同意。為什麼呢?因為你看,無論是①作為結果的論證(argument-as-product),還是②作為過程的論證(argument-as-process),都與doomsday argument的含義不太符合。或者再仔細一點,這裏邊說了,②是給非形式邏輯(即非哲學)用的,那我們仔細看②,是「作為過程的」,為了說服聽眾——然而本條目並非如此,本條目是說,結合物理、生物、概率統計等學科,末日總有一日要到來,這是一種科學假說,而不是一個「論證」。  總之這是鄙人的一點愚見;事到如今,隔了這麼久,又有一些來源,譯成什麼其實都可以。-- SzMithrandirEred Luin 2016年1月27日 (三) 22:43 (UTC)[回覆]