跳转到内容

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:末日论证

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
数学专题 (获评初級低重要度
本条目页属于数学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科数学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
哲学专题 (获评初級低重要度
本条目页属于哲学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科哲学领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議改名:“末日论”→“末日论证”

[编辑]

末日论” → “末日论证”:條目主題是一種論證,移動以避免歧義--578985s留言2015年8月5日 (三) 15:23 (UTC)[回复]

  • (!)意見@578985sKolyma是考虑到与末世论(Eschatology)相重叠吗?其实敝人觉得,本来,argument对应论,-ology对应学,才比较好。可惜现在已经约定俗成了,跟“知识论”(epistemology)一样。话说,能不能想到比“论证”好一点的词汇,“学说”“观点”?或者整个干脆“末日必然说”?诶,对啊,“末日说”行不行?namespace居然尚未占用!-- SzMithrandir(留言2015年10月10日 (六) 00:51 (UTC)[回复]
    • “末日说”的一般意思還是指末世论,而且這條目應涉及較多公式推導,少個人見解,不至於是一家之言,所以“学说”不太合適。--578985s留言2015年10月10日 (六) 02:19 (UTC)[回复]
      @578985s请问阁下有“末日说=eschatology”的来源吗?从语义上讲,好像不太通吧?  另外,阁下所说的『涉及較多公式推導,少個人見解,不至於是一家之言,所以“学说”不太合適』窃以为不是很有说服力,学说为什么是“一家之言”?我可以举出反例:“大陆漂移说”“板块构造说”。  我专门看了一下en:Category:philosophical argumentsen:Category:arguments,查了一下比如third man argument(第三人论证),感到“论证”之翻译确实有背景。但是,本条目属于科学范畴,不属于逻辑/哲学范畴,因此“论证”一词反而是不适合用的。不知阁下怎么看?-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月22日 (二) 03:14 (UTC)[回复]
    • 那時我應該是想說,「末日说」一詞在日常仍是用於「2012末日預言」這樣的情況;對「一家之言」的理解有差異吧,我覺得“大陆漂移说”“板块构造说”也算,或許我不該用這個詞;在科学范畴也有「科學論證」一詞?--578985s留言2015年12月22日 (二) 14:18 (UTC)[回复]
      原来如此;这点我觉得不必担心,因为就算“末日说”对应2012之类的预言,也跟本文的类型相同;而eschatology末世论,是“是研究历史终结及其相关方面的哲学或者神学理论”,可以说是一整个学科,而不是一个两个的观点。  「論證」一詞有是有,但是跟本文的用法不一样。本文的doomsday argument,意思是一种观点,认为doomsday必然来临——这也是为什么我提出了“末日必然说”之翻译。  总之,具体该怎么翻译,我也没太想好,但最好别用“论证”这样的字眼,太奇怪了;还是“说”字好。-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月23日 (三) 00:41 (UTC)[回复]
      argument譯作論證,我覺得挺自然的。知乎上的這個答案用的是「論證」(當然這不屬可靠來源),另外有篇論文也是用「論證」。「必然說」可能不太準確,因為doomsday argument的結論是「人類的歷史有95%的可能會在未來的9120年內終結」。--578985s留言2015年12月23日 (三) 06:41 (UTC)[回复]
      呃…既然真有论文这么翻译了,那我也只好默认了;翻译这种东西很难有完美的,约定俗成就好了…不过我还是觉得,语义上讲不通啊;“第三人论证”只是有一点蹩脚,这个就有点misleading了。-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月24日 (四) 09:12 (UTC)[回复]
      是因為這個較少邏輯思辨的緣故嗎?--578985s留言2015年12月24日 (四) 10:33 (UTC)[回复]
      @578985s算是吧,反正就是用词上感觉不对。-- SzMithrandirEred Luin 2015年12月31日 (四) 20:18 (UTC)[回复]
  • argument 譯作「論證」並不罕見,例如MBAlib。--Kolyma留言2016年1月19日 (二) 12:30 (UTC)[回复]
    @Kolyma感谢跟进,这个来源挺好啊。  不过,我还是不太同意。为什么呢?因为你看,无论是①作为结果的论证(argument-as-product),还是②作为过程的论证(argument-as-process),都与doomsday argument的含义不太符合。或者再仔细一点,这里边说了,②是给非形式逻辑(即非哲学)用的,那我们仔细看②,是“作为过程的”,为了说服听众——然而本条目并非如此,本条目是说,结合物理、生物、概率统计等学科,末日总有一日要到来,这是一种科学假说,而不是一个“论证”。  总之这是鄙人的一点愚见;事到如今,隔了这么久,又有一些来源,译成什么其实都可以。-- SzMithrandirEred Luin 2016年1月27日 (三) 22:43 (UTC)[回复]